Автор ••• Иришка ••• задал вопрос в разделе Дополнительное образование
Переведите на русский плиииз, фиг поймешь какой это язык и получил лучший ответ
Ответ от Parviscius[гуру]
На мой взгляд, даны очень свободные переводы, не отражающие ни структуры латинского предложения ни … … … Я, возможно, не дам красивого, литературного перевода, но покажу структуру латинского предложения с буквальным переводом словоформ
fāta < = > рок, судьба предвещание, прорицание
viam < = > дорогу, путь
invenient < = > найдёт
Более адекватные переводы, которые я встречал, были следующие:
Судьба проторит себе путь или то, что суждено, проложит себе путь, т. е. от судьбы не уйти. На английский язык это выражения обычно переводится обычно the Fates will find a way
Bene < = > хорошо
sit < = > пусть будет
tibi! < = > Тебе
То есть, Пусть тебе будет удача. На английский язык это выражения обычно переводится обычно bless you! , на немецкий Lass es dir wohl sein
Источник: мои скудные познания
Легко: латынь. От судьбы не уйдёшь. Желаю тебе удачи!
"от судьбы не уйдешь" и "желаю тебе удачи"
это латынь
а что в переводчик не зайдешь?
От судьбы не уйдешь, желаю тебе удачи
Это латинский язык
Перевод-от судьбы не уйдешь