Автор Александр Ололош задал вопрос в разделе Лингвистика
Люди, знающие английский, которым не лень помочь, помогите... и получил лучший ответ
Ответ от Mark Shor[гуру]
В основном переведено хорошо, отдельные немного по-другому:
First and foremost - первое и самое важное (т. е. например то, что нужно сдеалать в первую очередь)
Watch them flee - смотри как они удирают
Quiver and quail - тут скорее нечто вроде "дрожи в испуге! "
Give way - освободи дорогу. Или просто: Дорогу!
Do they hide - если с вопросом: Они прячутся? если без - ну они и прячутся!
Athwart my path - скорее "поперек моего пути"
Cut and run - в зависимости от контекста может еще быть "вырвать и удрать" (по аналогии с hit and run - ударить и удрать)
Tis a solemn undertaking - это торжественная клятва (как в суде на библии)
Hitting my stride - достичь комфортного состояния полной эффективности, войти в ритм чего-то (работы, ходьбы.. )
Strike a nerve - сильно задеть кого-то (не обязательно физически)
A twist of my knife - поворот моего кинжала
Fear he who fears nothing - обычно это "бойся того, кто ничего не боится", но возможен, хоть и редко, вариант (в этом случае хочется запятую после he): бойся тот, кто ничего не боится
It couldn't be any better!)
OK.
Ты что игру переводишь?
Terror blade
Fear he who fear nothing - Страх тот, кто не боится ничего
Cut and run - бей и беги