Too many cooks spoil the broth перевод
Автор Ђэлли задал вопрос в разделе Лингвистика
аналoг пословицы английском на русском подскажите и получил лучший ответ
Ответ от Christina F.[гуру]
Too many cooks spoil the broth
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Смелого пуля боится.
It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
3) одна голова хорошо - а две лучше
2.У семи нянек дитя без глазу
7. Пришла беда - отворяй ворота
1. Никогда не кладите все яйца в одну корзину - оно и по русски так
2. У семи нянек дитя без глаза
3. Дружно - не грузно (не тяжело) , а врозь - хоть брось
4. вспомнил только противоположную по смыслу - на одном месте и камень обрастает
5.
6. близко по смыслу - кто не успел, тот опоздал
7. Как гром с ясного неба? вообще то не совсем пословица
коммент по п. 5 для _ Christina _ - все таки по оперенью, а не по окрасу, хотя перевод идеом дело муторное
4-Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт
5- Рыбак рыбака видит издалека
1) эта идиома означает - рисковать всем, поставить всё на карту