film перевод



Y перевод

Автор Baswt fafa задал вопрос в разделе Кино, Театр

В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный? и получил лучший ответ

Ответ от Порыв_ветра[гуру]
При дубляже слышно звуки и голоса дублеров, а голоса актеров - нет. Кажется, что зарубежные актеры говорят по-русски. При закадровом переводе слышно речь актеров, а сверху наложена речь дублеров. Дубляж, как правило делается на студии. Закадровый перевод - как на студии, так и кустарно.
Не нужно путать озвучку и перевод. Озвучка бывает закадровая - одноголосная и многоголосая. При это перевод профессиональный и любительский. Любительским переводом может заниматься кто угодно. При профессиональном переводе выдвигаются требования к переводчику: Высшее образование по профилю работы, опыт работы по профилю, ежегодные командировки в страну изучаемого языка сроком около 3 месяцев для поддержания соответствующего уровня профподготовки. Для любительского перевода таких требований нет - любой может переводить. Такие переводы часты авторские - городят отсебятину все. Но есть и настоящие шедевры, если переводил настоящий ас - просто он профпереводчик, но не работает по фильмам и у него нет лицензии на такую работу.
Раньше дублировали хорошо - перевод должен быть по теме и количество слов, как оригинале. Так же и слова подбирались похожими по звучанию на оригинальные - занимались этим звукари-монтажеры. Щас этого нет - так что не знай что лучше - любительский закадровый или профперевод и дубляж.. . Смотреть надо просто сам фильм.

Ответ от Picasso[гуру]
Многоголосый слышно оригинальную речь

Ответ от Win66.ru[гуру]
При дублированном переводе не слышно оригинальных голосов.
При многолосном оригинальная речь звучит чуть тише перевода.

Ответ от Ѐоман[гуру]
многоголоска - наложенный перевод на оригинальную аудиодорожку. дубляж - с нуля записываются все звуки использующиеся в фильме + слышно только русскую речь.

Ответ от Anastasia *the ORIGINAL*[гуру]
1) не слышно иностранную озвучку, у каждого персонажа свой голос 2) оригинальную озвучку слышно, и чаще переводят одним голосом, чаще мужским

Ответ от Ёнежная Королева[гуру]
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер» , от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр» ) — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы) , так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек) . Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским» .
Типы закадрового перевода
1) VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
2) DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
3) MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Ответ от Snowflake[гуру]
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров) , без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа.. . правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Существуют также двухголосый, одноголосый и синхронные переводы.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина) . Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
Дублирование на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Дублирование
Перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Перевод
Русский перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Русский перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*