Y перевод
Автор Baswt fafa задал вопрос в разделе Кино, Театр
В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный? и получил лучший ответ
Ответ от Порыв_ветра[гуру]
При дубляже слышно звуки и голоса дублеров, а голоса актеров - нет. Кажется, что зарубежные актеры говорят по-русски. При закадровом переводе слышно речь актеров, а сверху наложена речь дублеров. Дубляж, как правило делается на студии. Закадровый перевод - как на студии, так и кустарно.
Не нужно путать озвучку и перевод. Озвучка бывает закадровая - одноголосная и многоголосая. При это перевод профессиональный и любительский. Любительским переводом может заниматься кто угодно. При профессиональном переводе выдвигаются требования к переводчику: Высшее образование по профилю работы, опыт работы по профилю, ежегодные командировки в страну изучаемого языка сроком около 3 месяцев для поддержания соответствующего уровня профподготовки. Для любительского перевода таких требований нет - любой может переводить. Такие переводы часты авторские - городят отсебятину все. Но есть и настоящие шедевры, если переводил настоящий ас - просто он профпереводчик, но не работает по фильмам и у него нет лицензии на такую работу.
Раньше дублировали хорошо - перевод должен быть по теме и количество слов, как оригинале. Так же и слова подбирались похожими по звучанию на оригинальные - занимались этим звукари-монтажеры. Щас этого нет - так что не знай что лучше - любительский закадровый или профперевод и дубляж.. . Смотреть надо просто сам фильм.
Многоголосый слышно оригинальную речь
При дублированном переводе не слышно оригинальных голосов.
При многолосном оригинальная речь звучит чуть тише перевода.
многоголоска - наложенный перевод на оригинальную аудиодорожку. дубляж - с нуля записываются все звуки использующиеся в фильме + слышно только русскую речь.
1) не слышно иностранную озвучку, у каждого персонажа свой голос 2) оригинальную озвучку слышно, и чаще переводят одним голосом, чаще мужским
Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер» , от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр» ) — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы) , так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек) . Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.
Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским» .
Типы закадрового перевода
1) VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
2) DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
3) MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров) , без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа.. . правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.
Существуют также двухголосый, одноголосый и синхронные переводы.
Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина) . Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).