Автор Karina задал вопрос в разделе Средства массовой информации
почему раньше заграничные фильмы были с таким страшным "гнусавым " переводом? и получил лучший ответ
Ответ от Александр G-k[гуру]
Потому что их переводил Леонид Вениаминович Володарский - переводчик милостию божьей. Отличался тем, что переводил фильм с первого раза и синхронно. Вот за это пираты его и любили. А вот был ли такой голос у него от природы, или это он специально так гнусавил, чтоб не вычислили и не привлекли - врать не буду. Не знаю.
PS Ну вот, кстати, что он сам сказал по поводу голоса: «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Потому что их переводом занимались только пираты, которые и язык плохо знали!
Потому что пиратские были.
Слабая техника для озвучки была, плюс озвучивали кто попало, непрофессионалы.
Микрофоны были не качественные и спецаппаратуры хорошей не было, а переводчик Сева Новгородцев классно переводил и первым ввел в оборот слово "трахать". )
потому что за перевод заграничных фильмов можно было получить срок, вот и изменяли голос кто как мог, чаще всего бельевой прищепкой на нос.
Да ВОРЮГИ БЛЯ.
Ну были и не с гнусавым! вы просто чаще на гнусавых попадали!