Автор Bbb задал вопрос в разделе Кино, Театр
лучший переводчик фильмов на ваш взгляд? на мой Павел Санаев! и получил лучший ответ
Ответ от Алексей[гуру]
Лучший переводчик - это Александ Рахленко. Голос Мела Гибсона, Стетхема - настоящие мужские голоса, у которых есть тонкие характерные особенности.
Перевод "Расплаты" один из самых лучших, который я когда либо слышал. Там целая команда переводчиков работала и кроме голоса Рахленко там есть и другие шикарные голоса.
Не могу себе представить фильм с Бельмондо без голоса Караченцова, фильмы Луи Де Фюнеса без Кенигсона.
Ответ от Кристина Склярова[гуру]
а я не знаю. переводчик или дубляж?
а я не знаю. переводчик или дубляж?
Ответ от Lizzy[гуру]
недавно посмотрела один фильм в оригинале на английском с субтиртрами - совсем другое впечатление от фильма!. .всё-таки наши при переводе не могут передать всех эмоций, которые есть в оригинале... так что на мой взгляд лучше не переводить)) заодно и английский подтянуть можно;))
недавно посмотрела один фильм в оригинале на английском с субтиртрами - совсем другое впечатление от фильма!. .всё-таки наши при переводе не могут передать всех эмоций, которые есть в оригинале... так что на мой взгляд лучше не переводить)) заодно и английский подтянуть можно;))
Ответ от Alex K[гуру]
имхо, Гоблин неплохо переводит, и даже не в мате дело (хотя, признаться, иногда крекие выражения в фильмах очень даже к месту) , а его т. н. "смешные" переводы я терпеть не могу, но обычные переводы он делает весьма качественноа вообще, так лучше всего по мне - а я английский не знаю и прочие языки тоже - смотреть фильм на оригинальном языке с русскими сабами.
имхо, Гоблин неплохо переводит, и даже не в мате дело (хотя, признаться, иногда крекие выражения в фильмах очень даже к месту) , а его т. н. "смешные" переводы я терпеть не могу, но обычные переводы он делает весьма качественноа вообще, так лучше всего по мне - а я английский не знаю и прочие языки тоже - смотреть фильм на оригинальном языке с русскими сабами.
Ответ от Vitalik Guglov[гуру]
неприятная штука эти переводы, пусть бы давали титры, или переводили бы после того, как прозвучал текст без перевода, если это интерьвью, иногда достаточно пересказать суть того, что прозвучало, или хотя бы 30 % каналов должны вообще ничего не переводить из того, что на других идет с переводом, так и впечатление, как будто ты путешествуешь, ведь во всех странах все равно не удасться побыввать
неприятная штука эти переводы, пусть бы давали титры, или переводили бы после того, как прозвучал текст без перевода, если это интерьвью, иногда достаточно пересказать суть того, что прозвучало, или хотя бы 30 % каналов должны вообще ничего не переводить из того, что на других идет с переводом, так и впечатление, как будто ты путешествуешь, ведь во всех странах все равно не удасться побыввать
Ответ от Џна Шпак[гуру]
Очень понравился перевод "Дежавю". Так интересно было слушать, что было неважно, америкнцы или русские по сюжету. Просто было впечатление реального разговора, а не актёрской игры.
Очень понравился перевод "Дежавю". Так интересно было слушать, что было неважно, америкнцы или русские по сюжету. Просто было впечатление реального разговора, а не актёрской игры.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: лучший переводчик фильмов на ваш взгляд? на мой Павел Санаев!
спросили в Митьки
По каким ролям в фильмах вам запомнился Борис Новиков?
Конечно, в основном, он запоминается по его комедийным ролям.. . Но я хочу отметить одну его роль,
подробнее...
По каким ролям в фильмах вам запомнился Борис Новиков?
Конечно, в основном, он запоминается по его комедийным ролям.. . Но я хочу отметить одну его роль,
подробнее...