Автор Iurii Pogorielov задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите с переводом с английского? We quote you based on FOB SHANGHAI item .pls confirm и получил лучший ответ
Ответ от Cheery[гуру]
Мы расчитываем цену для вас исходя из расценки товара (вероятно отсюда, либо просто Шанхайский ФОБ) fobshanghai.com
Пожалуйста подтвердите. .
А вот тут либо не вся фраза, либо обрезана. Скорее всего просят подтверждение того, что согласны с ценой или способом расчета.
ЦЕНА ФОБ (от англ, free of board - свободно на борту судна) - в международной торговле означает такую цену, когда продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, а именно - только до момента доставки товара на борт судна. Это означает, что экспортер несет все расходы по транспортировке и погрузке товара на борт судна либо на другие международные транспортные средства, а также по его страхованию до завершения погрузки. Поэтому экспортер, т. е. продавец данного товара должен обеспечить покупателя, т. е. импортера данного товара транспортной лицензией, оплатить экспортные налоги и пошлины. После же доставки товара на борт судна все дальнейшие расходы, связанные с перевозкой и разгрузкой товаров в порту назначения, несет исключительно импортер, т. е. покупатель данного товара.
В торговом балансе той или иной страны в ценах ФОБ выражается экспорт; В этих же ценах выражается в платежном балансе счет движения товаров и услуг, т. е. поступления от экспорта и платежи по импорту.
мы дали цену основанную на ФОБ в Шанхае.
Мы цитируем Вас основанный на ШАНХАЙСКОМ пункте ФОБ. pls, подтверждают
Мы приводим вашу цену на основaнии (цены одного) экземпляра FOB SHANGHAI. Подтвердите, пожалуйста.
Базис поставки по контракту - ФОБ Шанхай. В коносаменте место отгрузки - ФОБ ЯньТянь (порт в Шанхае) Это допустимо?
FOB - free on board = свободный (от налогов и пошлин) груз на БОРТУ судна. Т. ч. FOB - это только
подробнее...