Be fond of перевод
Автор Наталия Рулева задал вопрос в разделе Лингвистика
как переводится с английского what are you fond of? и получил лучший ответ
Ответ от Lexy[гуру]
"Что тебе нравится? " или " Чем ты увлекаешься? "
в смысле ооочень нравится. прям обожаешь)
to be fond of - так же можно переводить как быть влюбленным во что то
Ответ от Евгения[гуру]
"что Вы любите? " Об увлечении.
"что Вы любите? " Об увлечении.
Ответ от Motakuarifuka )[активный]
чем гордишься? правильней будет
чем гордишься? правильней будет
Ответ от Людмила К(В.)[гуру]
А что, мягкий знак в России тоже отменили? - любиш (Ь) , увлекаеш (Ь) ся...
А что, мягкий знак в России тоже отменили? - любиш (Ь) , увлекаеш (Ь) ся...
Ответ от Aseka Turbayeva[новичек]
нет, все ответили неправильно. FOUND переводиться -находить, тогда предложение будет переводиться "что ты ищеш"
нет, все ответили неправильно. FOUND переводиться -находить, тогда предложение будет переводиться "что ты ищеш"
Ответ от Yasmin ***[гуру]
Что тебе нравится?
Что тебе нравится?
Ответ от Наталья Каленчук[активный]
чем увлекаешся
чем увлекаешся
Ответ от Анатолій Горбівненко[гуру]
что ты любиш
что ты любиш
Ответ от Snowbird[активный]
"чё тебя вставляет конкретно? "
"чё тебя вставляет конкретно? "
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как переводится с английского what are you fond of?