форс мажоры на английском
Автор Виктор виктор задал вопрос в разделе Лингвистика
как перевести словосочитание форс мажор? и получил лучший ответ
Ответ от ВероNika[гуру]
Виктор, посмотрите, может, это вам поможет:
ФОРС-МАЖОР (ФОРСМАЖОР) [франц. force majeur] Юрид.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ и НЕПРЕОДОЛИМОЕ при данных обстоятельствах событие (наводнение, шторм и т. п.) ,
освобождающее от ответственности за исполнение договора. Ф-ые обстоятельства.
А теперь дословный перевод (открыла франц. -русский словарь) :
force majeur - ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ обстоятельство;
НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила
Словарь иностранных слов: Обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Словарь Ушакова: Обстановка, вынуждающая действовать определенным образом, вопреки намерению, плану; обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Бизнес-словарь: ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ обстоятельства, НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила, которые не могут быть ни предусмотрены условием соглашения договора или предотвращены действиями одной или нескольких сторон договора. Обстоятельства, связанные с Ф. -м. , служат основанием для освобождения от правовой или имущественной ответственности за неисполнение договора.
Чрезвычайный - экстренный, вызванный исключительными обстоятельствами, не предусмотренный обычным ходом дел.
НЕПРЕОДОЛИМЫЙ - такой, который трудно, невозможно преодолеть
вопрос, конечно, мажорный )) простите, за каламбур. а почему нет близкого к пониманию и употреблению???
вам ведь написали уже перевод -
франц. force majeure - непреодолимая сила
Скорее всего, как "неконтролируемые обстоятельства"
(франц. force majeure - непреодолимая сила) -непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон, участвующих в сделке, но ведущее к нарушению договорных обязательств (например стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.) . В гражданско-правовых системах форс-мажор определяется как обстоятельство, которое освобождает стороны, заключившие договор, от ответственности. Форс-мажорными не признаются ситуации, порождающие коммерческий риск (например изменение цен, неблагоприятная конъюнктура и др.).
обстоятельства непреодолимой силы. Только так и больше никак. никаких непредвидееных обстоятельств, это бред.
да, мне тоже очень нравится сочетание этих слов "форс" и "мажор", это как непредвиденные обстоятельства, неожиданные, порой до противоположного
Непреодолимая сила
Непреодолимая сила
обстоятельства непреодолимой силы
от франц. force majeure - непреодолимая сила
непреодолимая сила
не предвиденные обстоятельства, например сосулька на голову упала, горшок из окна выпал
непредвиденные обстоятельства
как "мажор" перевести на английский?
ну вообще само слово мажор оно из английского языка, а вообще посмотрите в словаре
подробнее...
Востребована ли сейчас, и БУДЕТ ЛИ на Ваш взгляд профессия переводчика?
И сейчас востребована, и в ближайшие лет 30 будет востребована. Но, как и во многих профессиях,
подробнее...
какие фильмы стоит посмотреть?
Не знаю, какие жанрвы Вы предпочитаете, но вот драмы, которые, на мой взгляд, стоят того, чтобы их
подробнее...
Посоветуйте нормальные фильмы которые стоит посмотреть. Сопли и любовь не интересуют
Драмы:
• Драмы о жизни и смерти, вере и любви:
«Достучаться до небес» - супер-фильм, и
подробнее...
Какой фильм посоветуете посмотреть.лучше драма,триллер
Драмы, которые, на мой взгляд, стоят того, чтобы их посмотреть:
• О ЖИЗНИ, СМЕРТИ, ВЕРЕ И
подробнее...
назовите фильм над которым можно очень сильно поплакать?
Вот над этими точно поплачете:
«Призрак» - самая красивая история любви
подробнее...