Автор LeBron James задал вопрос в разделе Лингвистика
как переводится Looking forward to ... и получил лучший ответ
Ответ от =)[гуру]
Ожидать.
Ответ от Lasso L[эксперт]
Предвкушать
Предвкушать
Ответ от Аля[гуру]
Заглядывая вперед
Заглядывая вперед
Ответ от Svetlana[гуру]
Ожидать, предвкушать, очень хотеть чего-то)
Ожидать, предвкушать, очень хотеть чего-то)
Ответ от Манюня[гуру]
Нетерпеливое ожидание
Нетерпеливое ожидание
Ответ от Валерия Киракосова[гуру]
ждать с нетерпением
ждать с нетерпением
Ответ от Мурзилка Кошкин[гуру]
с надеждой на ...
с надеждой на ...
Ответ от Горыныч[гуру]
заглядываа вперед
заглядываа вперед
Ответ от Е К[гуру]
о Боже, жду с нетерпением - это переводится
о Боже, жду с нетерпением - это переводится
Ответ от Bells[гуру]
look forward to - ожидать с нетерпением; предвкушать (что-л. ) I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter. — Я надеюсь, что теперь будет потеплее, зима была такой суровой. Every year the children look forward to the holidays coming. — Каждый год дети с нетерпением ждут наступления каникул.
look forward to - ожидать с нетерпением; предвкушать (что-л. ) I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter. — Я надеюсь, что теперь будет потеплее, зима была такой суровой. Every year the children look forward to the holidays coming. — Каждый год дети с нетерпением ждут наступления каникул.
Ответ от Grinch@[гуру]
(Обычно фраза пишется в конце письма. ) С нетерпением жду (чего-то. Например, ответа, встречи и т. п.)
(Обычно фраза пишется в конце письма. ) С нетерпением жду (чего-то. Например, ответа, встречи и т. п.)
Ответ от Gulya Kamalova[гуру]
ждать с нетерпением
ждать с нетерпением
Ответ от Mikhail Hlyostov[гуру]
В официальной деловой переписке эта фраза передается таким русским аналогом:
"В ожидании ...(чего/либо) " - как правило, Вашего ответа, коммерч предложения и т. п.
всякие эмоционально-усилительные эпитеты (с нетерпением и т. п. ) в таком стиле НЕприменимы.
Кроме того, эта фраза давно стала штампом и эмоциональность утеряла.
В официальной деловой переписке эта фраза передается таким русским аналогом:
"В ожидании ...(чего/либо) " - как правило, Вашего ответа, коммерч предложения и т. п.
всякие эмоционально-усилительные эпитеты (с нетерпением и т. п. ) в таком стиле НЕприменимы.
Кроме того, эта фраза давно стала штампом и эмоциональность утеряла.
Ответ от Елжас Кайырбеков[новичек]
С нетерпением ждать чего-то или кого-то
С нетерпением ждать чего-то или кого-то
Ответ от A.[активный]
Ждать с нетерпением. Например " Loking forward to hearing from you soon" , что означает жду с нетерпением вашего ответа:))
Ждать с нетерпением. Например " Loking forward to hearing from you soon" , что означает жду с нетерпением вашего ответа:))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как переводится Looking forward to ...