гамлет перевод лозинского



Гамлет лозинский

Автор Ђаня Олексийчук задал вопрос в разделе Школы

Подскажите пожалуйста! Чей перевод "Гамлета" самый лучший и получил лучший ответ

Ответ от Yura Alex[гуру]
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале) , и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?») , имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)

Ответ от Вита Милькин[гуру]
Мне больше нравится перевод Пастернака.
А перевод Лозинского - нет.
Лозинского - есть точность, но гораздо меньше легкости и поэтичности, чем у Пастернака.

Ответ от Oktys[мастер]
У Пастернака считается лучшим, гораздо легче читается 🙂

Ответ от Андрей Ельков[новичек]
Лучше всего перевод Кронеберга. Перевод Пастернака к Гамлету отношения вообще не имеет, кто читал по-английски это знает. Кстати, фразы "Порвалась дней связующая нить... " у Шекспира нет в принципе, там "time is jolted", Пастернак передрал ее у Кронеберга (плагиат чистой воды, как списывают в школе ошибку), который и написал знаменитую фразу: "Пала связь времен" (так точно). Известна ведь внутренняя рецензия на перевод: "Слишком много Пастернака, слишком мало Шекспира". Однако ж напечатали "гонимого".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Подскажите пожалуйста! Чей перевод "Гамлета" самый лучший
Гамлет на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Гамлет
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*