Гамлет лозинский
Автор Ђаня Олексийчук задал вопрос в разделе Школы
Подскажите пожалуйста! Чей перевод "Гамлета" самый лучший и получил лучший ответ
Ответ от Yura Alex[гуру]
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале) , и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?») , имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
Мне больше нравится перевод Пастернака.
А перевод Лозинского - нет.
Лозинского - есть точность, но гораздо меньше легкости и поэтичности, чем у Пастернака.
У Пастернака считается лучшим, гораздо легче читается 🙂
Лучше всего перевод Кронеберга. Перевод Пастернака к Гамлету отношения вообще не имеет, кто читал по-английски это знает. Кстати, фразы "Порвалась дней связующая нить... " у Шекспира нет в принципе, там "time is jolted", Пастернак передрал ее у Кронеберга (плагиат чистой воды, как списывают в школе ошибку), который и написал знаменитую фразу: "Пала связь времен" (так точно). Известна ведь внутренняя рецензия на перевод: "Слишком много Пастернака, слишком мало Шекспира". Однако ж напечатали "гонимого".