гарри и полумна



Полумна гарри поттер

Автор Ms Evans задал вопрос в разделе Литература

Почему в русской версии "Гарри Поттера" Лавгуд, которая в оригинале Luna, Полумна? и получил лучший ответ

Ответ от Ѝсмеральда Ветровоск[гуру]
потому что Гермиона в тексте нечаянно оговаривается (и тут же поправляется, так как ей становится стыдно. Она знала прозвище, но не хотела на самом деле ее так представлять друзьям)
В оригинале она говорит "Луни" вместо "Луна". (лунатичка, полоумная)
Поэтому в русском переводе она говорит
"Полоумная" вместо "Полумна".
Вполне нормальный вариант. Без этой "игры слов" была бы непонятна сцена в книге.
Например, в любительских переводах был вариант "Дора Добролюбова". Таким образом, ее дразнили "Дурой". Сохраняется двойной литер имени и фамилии (ДД вместо ЛЛ), фамилия становится говорящей, как в оригинале.

Ответ от Ёёма Бутыльков[гуру]
Luna - созвучно с lunatic, душевнобольной, полоумный. Творческая переработка имён собственных в ГП вообще зашкаливает, надо сказать. То, что в оригинале у мамы Ро выглядит тонким намёком на характер и внешность персонажа, в русских переводах превратилось в толстый троллинг.

Ответ от Isa solvo[гуру]
по звучанию и по впечатлению: полуумная- ведет себя так. А вообще в переводе этих книг многие имена звучат не так

Ответ от Ксения Седова[новичек]
Луна Лавгуд, а дразнят ее «лунатичкой»

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему в русской версии "Гарри Поттера" Лавгуд, которая в оригинале Luna, Полумна?
Линч Эванна на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Линч Эванна
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*