Полумна гарри поттер
Автор Ms Evans задал вопрос в разделе Литература
Почему в русской версии "Гарри Поттера" Лавгуд, которая в оригинале Luna, Полумна? и получил лучший ответ
Ответ от Ѝсмеральда Ветровоск[гуру]
потому что Гермиона в тексте нечаянно оговаривается (и тут же поправляется, так как ей становится стыдно. Она знала прозвище, но не хотела на самом деле ее так представлять друзьям)
В оригинале она говорит "Луни" вместо "Луна". (лунатичка, полоумная)
Поэтому в русском переводе она говорит
"Полоумная" вместо "Полумна".
Вполне нормальный вариант. Без этой "игры слов" была бы непонятна сцена в книге.
Например, в любительских переводах был вариант "Дора Добролюбова". Таким образом, ее дразнили "Дурой". Сохраняется двойной литер имени и фамилии (ДД вместо ЛЛ), фамилия становится говорящей, как в оригинале.
Luna - созвучно с lunatic, душевнобольной, полоумный. Творческая переработка имён собственных в ГП вообще зашкаливает, надо сказать. То, что в оригинале у мамы Ро выглядит тонким намёком на характер и внешность персонажа, в русских переводах превратилось в толстый троллинг.
по звучанию и по впечатлению: полуумная- ведет себя так. А вообще в переводе этих книг многие имена звучат не так
Луна Лавгуд, а дразнят ее «лунатичкой»