Автор Имён Фамилев задал вопрос в разделе Кино, Театр
Какое качество озвучивания ФИЛЬМОВ лучше????(см. внутри) и получил лучший ответ
Ответ от ? Михаил Соломин >[гуру]
12 а ещо 2 от куда возмете?
Ответ от Ўнона[гуру]
второй вариант
второй вариант
Ответ от Виктор[эксперт]
второй вариант
второй вариант
Ответ от Rebell[гуру]
1-ый вариант, когда ВСЕ звуки выключают и слышен только перевод.
2-ой когда слышен и язык оригинала, и перевод сверху,
Лучше всех - Дубляж. Все звуки есть, язык оригинала не слышен, качественный перевод и озвучка.
1-ый вариант, когда ВСЕ звуки выключают и слышен только перевод.
2-ой когда слышен и язык оригинала, и перевод сверху,
Лучше всех - Дубляж. Все звуки есть, язык оригинала не слышен, качественный перевод и озвучка.
Ответ от Ѐоманова Евгения[гуру]
закадровый это когда кроме русской речи слышна и английская ( ну если фильм с англ. на рус. переводили). . а кажется что за кадром по этому так и назвали.
оба нормальные
закадровый это когда кроме русской речи слышна и английская ( ну если фильм с англ. на рус. переводили). . а кажется что за кадром по этому так и назвали.
оба нормальные
Ответ от Кошк@[новичек]
ну, блин... это трудно объяснить... закадровый-это когда слышно и исходный голос. Если смотришь английский фильм-то будет слышно и дубляж и оригинал...
ну, блин... это трудно объяснить... закадровый-это когда слышно и исходный голос. Если смотришь английский фильм-то будет слышно и дубляж и оригинал...
Ответ от Виктор Коротаев[гуру]
Ничем они не отличаются. При обоих вариантах слышна оригинальная речь. Просто разные правила на трекерах по оформлению.
Дублированный перевод - это когда не слышно оригинальную речь, актеры говорят на языке той страны, где показывают фильм. Причём должным образом подбирают тембр голоса и соблюдают липсинг (движения губ актера) . Посмотрите любой фильм с Луи Де Фюнесом, выпущенном в прокат в Советском Союзе ;-)) Владимир Кенигсон просто бесподобен.
Термин профессиональный в любом случае не несёт ни какой нагрузки. Кому-то нравится перевод "Мосфильма", а кому-то Дмитрия "Гоблина" Пучкова. Но ведь и то и другое профессиональный перевод.
Ничем они не отличаются. При обоих вариантах слышна оригинальная речь. Просто разные правила на трекерах по оформлению.
Дублированный перевод - это когда не слышно оригинальную речь, актеры говорят на языке той страны, где показывают фильм. Причём должным образом подбирают тембр голоса и соблюдают липсинг (движения губ актера) . Посмотрите любой фильм с Луи Де Фюнесом, выпущенном в прокат в Советском Союзе ;-)) Владимир Кенигсон просто бесподобен.
Термин профессиональный в любом случае не несёт ни какой нагрузки. Кому-то нравится перевод "Мосфильма", а кому-то Дмитрия "Гоблина" Пучкова. Но ведь и то и другое профессиональный перевод.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какое качество озвучивания ФИЛЬМОВ лучше????(см. внутри)