When we was fab перевод
Автор Ўрий задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести Джорджа Харрисона "When we was fab"? кстати, по правилам were должен быть и получил лучший ответ
Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
У Маккартни есть еще песня "Man, we was lonely")). We was - это неправильный ( т. е не соответствующий языковой норме английский) - substandard English, который часто встречается в региональных и социальных диалектах.
fab - сокращенно от "fabulous" -- легендарный, мифический, великолепный: "- Когда мы были легендарными... " Хариссон вместе с Линном вспоминают шестидесятые -- времена, когда для миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой. Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим: "легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят: " the fab Beatles ".
да по правилам were но здесь он имел в виду мы одно целое переводиться как когда нам было хорошо как в сказке
Когда мы были легендарными. Не знаю, почему не по правилам.
Имеется в виду: когда мы были великолепной четверкой, Битлами (Fab Four)
почему was - счас поищу.. .
на одном из форумов написали, что это такое диалектное употребление, sudstandard, не нормативное, то есть.. .однако есть тут сермяжная правда we were куда как сложнее произнести, чем we was