Автор Nick2010 задал вопрос в разделе Литература
Чей перевод Гете "Фауст" Вам больше нравится: Лозинского или Пастернака? просьба отвечать тем, кто понимает разницу и получил лучший ответ
Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Даю общепринятое мнение: перевод Холодковского под редакцией Лозинского ближе к оригиналу, более академичен. Перевод Пастернака легче читается, ближе к разговорному языку.
Чтобы ответить на Ваш вопрос точно, нужно читать оригинал и оба перевода, но и это не гарантия объективности.
Каждый выбирает для себя.
Ella Kuznetsova
Высший разум
(116927)
Разумеется, я читаю переводчика - в надежде, что он дает мне представление о написанном автором. В этой надежде, с добавлением всего остального, что я знаю о творчестве автора, я и забываю на время о переводчике.
Пастернака.
Мне больше нравится перевод Пастернака, поскольку он добавляет больше троп и фигур в текст!
Лозинского, стиль мягче.
Пастернак-более точное соответствие с текстом (классическое-если хотите), мягкость и понимание темы в прямом смысле....
А Лозинский разве переводил "Фауста"? Дайте ссылку, прочту.
Лучше - Холодковского
Лозинский перевел Данте, это ясно. А перевод "Фауста" - он просто редактировал перевод Холодковского. О предпочтениях - так как я первым - в детстве - прочитал Холодковского - все цитаты связаны именно с его переводом, его я люблю. Но Пастернака - могучий перевод, нет слов. Только недавно удалось купить Холодковского - печаталаи только Пастернака. Внучке посоветовал старый перевод - Холодковского..
Если хотите знать точный перевод Гете, Шекспира или др. , то явно не Пастернак, в его переводе будете наслаждаться гениальной поэзией великого советского гения и только.