Автор Ѐпрп задал вопрос в разделе Лингвистика
Как точно перевести "I just sort of go with it"? Какую роль здесь играет SORT OF? и получил лучший ответ
Ответ от Postie[гуру]
sort of, kind of (разговорный стиль речи) - вроде, как-бы, типа
Ответ от Ольга Николаевна Тарасова[гуру]
SORT OF... = ТИПА (иду или подчиняюсь) Разговорное, не литературное.
SORT OF... = ТИПА (иду или подчиняюсь) Разговорное, не литературное.
Ответ от Love him...[эксперт]
какая-то непонятная фраза. дословно переводится как "Я просто вроде пойти с ним"
какая-то непонятная фраза. дословно переводится как "Я просто вроде пойти с ним"
Ответ от Hopp[гуру]
Я просто иду с ним.
Я просто иду с ним.
Ответ от Дед Павел[гуру]
" Я сейчас Пытаюсь понять". Не переводите дословно.
Если перевести вольно и художественно" Я сейчас ошалело пытаюсь понять что-либо". Человек не в своей тарелке, ему енпривычная ситуация, он удивлен, на него давят чтобы быстрее врубался в ситуацию. " Например русская пословица "куй железо пока горячо" на шотландский переводится как " стогуй сено пока солнце светит". В первом случае -РоссиЯ, во втором -дождливая Шоттландия овечкам которой надо заготовить сено пока онно не сгнило
" Я сейчас Пытаюсь понять". Не переводите дословно.
Если перевести вольно и художественно" Я сейчас ошалело пытаюсь понять что-либо". Человек не в своей тарелке, ему енпривычная ситуация, он удивлен, на него давят чтобы быстрее врубался в ситуацию. " Например русская пословица "куй железо пока горячо" на шотландский переводится как " стогуй сено пока солнце светит". В первом случае -РоссиЯ, во втором -дождливая Шоттландия овечкам которой надо заготовить сено пока онно не сгнило
Ответ от Монти Пайтон[гуру]
sort of - в данном контексте разговорный синоним somewhat.
go with it - это идиома. В общем случае означает "принять текущее положение вещей". Как go with the flow - плыть по течению.
Albus Dumbledore: You must be wondering why I brought you here.
Harry Potter: Actually sir, after all these years I just sort of go with it.
"После всех этих лет я, в общем-то, уже свыкся с этой вашей привычкой [заносить меня куда ни попадя и уже давно не задаюсь вопросом, зачем] ".
sort of - в данном контексте разговорный синоним somewhat.
go with it - это идиома. В общем случае означает "принять текущее положение вещей". Как go with the flow - плыть по течению.
Albus Dumbledore: You must be wondering why I brought you here.
Harry Potter: Actually sir, after all these years I just sort of go with it.
"После всех этих лет я, в общем-то, уже свыкся с этой вашей привычкой [заносить меня куда ни попадя и уже давно не задаюсь вопросом, зачем] ".
Ответ от Василий Горин[гуру]
Это означает, "я (вроде как) принимаю это таким, как есть. " Можно также перевести как "действую по обстановке. "
Пожалуй, самый близкий перевод "to go with it" - это "принимать, как есть. "
Это означает, "я (вроде как) принимаю это таким, как есть. " Можно также перевести как "действую по обстановке. "
Пожалуй, самый близкий перевод "to go with it" - это "принимать, как есть. "
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как точно перевести "I just sort of go with it"? Какую роль здесь играет SORT OF?