going places перевод



Автор Андрей Крючков задал вопрос в разделе Лингвистика

Как лучше перевести фразу Going places together? и получил лучший ответ

Ответ от Expat[гуру]
Абсолютно нормальная фраза. Funnypepper вам всё написал (а?) 🙂
P.S. И избегайте, пожалуйста, переводить герундий в заголовках деепричастием. "Путешествуя"... Фу. Выглядит отвратительно.

Ответ от Sergey Mukhin[гуру]
по-английски эта фраза звучит безобразно, т. к. составлена с нарушением всех правил грамматики

Ответ от Дмитрий[гуру]
Может дожно быть что-то вроде "traveling together"?

Ответ от Funnypepper[гуру]
Буквально - "ездить вместе в разные места".
Если это заголовок или слоган, тогда что-то типа "путешествуем вместе".
Есть и идиоматическое значение у go places - добиться многого, достичь больших успехов.
Если смысл здесь именно такой, тогда "Вместе - к успеху" или что-то в этом роде.

Ответ от Red Sundown[гуру]
Согласна с Sergey Mukhin - фраза абсолютно корявая.
Скорее всего, имели в виду "going out together" - "гулять вместе, встречаться"

Ответ от Irredentist[гуру]
а может быть: "посетить (осмотреть) все за один раз"? в смысле осмотреть все местные достопримечательности или посетить разные города за одну поездку? реклама комбо-тура например.
посмотрел их сайт. допустимы оба перевода. но если уж рекламный слоган:
"вместе весело шагать"

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как лучше перевести фразу Going places together?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*