Ответ от МеТаЛЁвы ХлОПеЦ[гуру]
Хранитель ворот и лентяй по совместительству.
Ответ от Satanek[гуру]
Дворник, которые метет ворота. Обычно футбольные. В голкиперы идут спортсмены, которым лень бегать.
Дворник, которые метет ворота. Обычно футбольные. В голкиперы идут спортсмены, которым лень бегать.
Ответ от сергей жуковский[гуру]
Вратарь
Вратарь
Ответ от Олег Силуянов[активный]
вратарь.
вратарь.
Ответ от Катя Жукоцкая[активный]
голкипер - это вратарь.
голкипер - это вратарь.
Ответ от ВАУУ[гуру]
вратарь! прееводится как отбивающий мячи. Рефери-судья (человечек со свистком).
вратарь! прееводится как отбивающий мячи. Рефери-судья (человечек со свистком).
Ответ от Floris[гуру]
tut
ссылка
ссылка
ссылка
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiss kein Preis.
Точность - вежливость королей. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
В здоровом теле здоровый дух. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
Терпение и труд все перетрут. Fleiss bricht Eis.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Ум - хорошо, а два - лучше. Vier Augen sehen mehr als zwei.
Своя рука - владыка. Selbst ist der Mann.
Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange es glüht.
Запретный плод сладок. Verbotene Früchte sind die süssesten.
Чего нельзя, того и хочется. Verbot macht Lust.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie man es treibt, so geht es.
Рыбак рыбака видит издалека. Gleich und gleich gesellt sich gern.
После драки кулаками не машут. Guter Rat sind unnütz nach der Tat.
На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug.
Голой овцы не стригут. Den Nackten kann man nicht ausziehen.
Капля камень точит. Steter Tropfen höhlt den Stein.
Услужливый дурак опаснее врага. Blinder Eifer schadet nur.
Назвался груздем - полезай в кузов. Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen.
В одну руку всего не загребешь. Lade nicht alles in ein Schiff.
Каждому свое счастье. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Написано пером, не вырубишь топором. Wer schreibt', der bleibt.
Честь дороже жизни. Ehre verloren, alles verloren.
Нет правил без исключения. Keine Regel ohne Ausnahme.
Человеку свойственно ошибаться. Irren ist menschlich.
Исключение подтверждает правило. Ausnahmen bestätigen die Regel.
Не смажешь - не поедешь. Wer gut sattelt, reitet gut.
Не все коту масленица. Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Другие времена, другие нравы. Andere Zeiten, andere Sitten.
Зависть иметь - часто вздыхать. Wer neidet, der leidet.
Повторение - мать учения. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Хороший опыт лучше поучений. Lehre ist viel, das Leben mehr.
Век живи - век учись. Zum Lernen ist niemand zu alt.
Учение да труд к славе ведут. Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
Учись доброму - так худое на ум не пойдет. Gute Zucht, gute Frucht.
Лиха беда - начало. Aller Anfang ist schwer.
Каков отец, таков и молодец. Wie der Vater, so der Sohn.
Яблоко от яблони недалеко падает. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Навык мастера ставит. Übung macht den Meister.
Делу - время, потехе час. Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Добрый конец - всему делу венец. Nur das Ende krönt das Werk.
Поспешишь - людей насмешишь. Gut Ding will Weile haben.
Отложить - не значит отменить. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Кто не работает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
По работе и плата. Wie die Arbeit, so der Lohn.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie die Saat, so die Ernte.
Каков уход - таков и доход. Wie die Pflege, so die Erträge
Тише едешь - дальше будешь. Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel.
Топор острее, так и дело спорее. Gutes Werkzeug - halbe Arbeit.
Время - деньги. Zeit ist Geld.
Дешево покупать - деньги терять. Wohlfeil kostet viel Geld.
Из ничего ничего не скроишь. Von nichts kommt nichts.
Без тр
tut
ссылка
ссылка
ссылка
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiss kein Preis.
Точность - вежливость королей. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
В здоровом теле здоровый дух. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
Терпение и труд все перетрут. Fleiss bricht Eis.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Ум - хорошо, а два - лучше. Vier Augen sehen mehr als zwei.
Своя рука - владыка. Selbst ist der Mann.
Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange es glüht.
Запретный плод сладок. Verbotene Früchte sind die süssesten.
Чего нельзя, того и хочется. Verbot macht Lust.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie man es treibt, so geht es.
Рыбак рыбака видит издалека. Gleich und gleich gesellt sich gern.
После драки кулаками не машут. Guter Rat sind unnütz nach der Tat.
На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug.
Голой овцы не стригут. Den Nackten kann man nicht ausziehen.
Капля камень точит. Steter Tropfen höhlt den Stein.
Услужливый дурак опаснее врага. Blinder Eifer schadet nur.
Назвался груздем - полезай в кузов. Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen.
В одну руку всего не загребешь. Lade nicht alles in ein Schiff.
Каждому свое счастье. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Написано пером, не вырубишь топором. Wer schreibt', der bleibt.
Честь дороже жизни. Ehre verloren, alles verloren.
Нет правил без исключения. Keine Regel ohne Ausnahme.
Человеку свойственно ошибаться. Irren ist menschlich.
Исключение подтверждает правило. Ausnahmen bestätigen die Regel.
Не смажешь - не поедешь. Wer gut sattelt, reitet gut.
Не все коту масленица. Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Другие времена, другие нравы. Andere Zeiten, andere Sitten.
Зависть иметь - часто вздыхать. Wer neidet, der leidet.
Повторение - мать учения. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Хороший опыт лучше поучений. Lehre ist viel, das Leben mehr.
Век живи - век учись. Zum Lernen ist niemand zu alt.
Учение да труд к славе ведут. Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
Учись доброму - так худое на ум не пойдет. Gute Zucht, gute Frucht.
Лиха беда - начало. Aller Anfang ist schwer.
Каков отец, таков и молодец. Wie der Vater, so der Sohn.
Яблоко от яблони недалеко падает. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Навык мастера ставит. Übung macht den Meister.
Делу - время, потехе час. Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Добрый конец - всему делу венец. Nur das Ende krönt das Werk.
Поспешишь - людей насмешишь. Gut Ding will Weile haben.
Отложить - не значит отменить. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Кто не работает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
По работе и плата. Wie die Arbeit, so der Lohn.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie die Saat, so die Ernte.
Каков уход - таков и доход. Wie die Pflege, so die Erträge
Тише едешь - дальше будешь. Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel.
Топор острее, так и дело спорее. Gutes Werkzeug - halbe Arbeit.
Время - деньги. Zeit ist Geld.
Дешево покупать - деньги терять. Wohlfeil kostet viel Geld.
Из ничего ничего не скроишь. Von nichts kommt nichts.
Без тр
Ответ от Maxwell[новичек]
Держатель голов!!!
Держатель голов!!!
Ответ от Андрей Левинцев[гуру]
Голкипер-Вратарь т. е человек стоящих на воротах. Единственный игрок которому позволенно играть руками, но только в своей штрафной. Рефери это судья!
Голкипер-Вратарь т. е человек стоящих на воротах. Единственный игрок которому позволенно играть руками, но только в своей штрафной. Рефери это судья!
Ответ от PULLMAN[новичек]
да вы что это водолаз глубоководник!! !
да вы что это водолаз глубоководник!! !
Ответ от NoCount[гуру]
Голкипер вратарь, судья
Голкипер вратарь, судья
Ответ от BitchDog[гуру]
От голов охраняющий - если переводить
От голов охраняющий - если переводить
Ответ от Антон[гуру]
вратарь
вратарь
Ответ от ЁtАlКeР МеЧеНыЙ! ):-)))[активный]
это вратарь, а рефери это судья следящий на поле за соблюдением правил!
это вратарь, а рефери это судья следящий на поле за соблюдением правил!
Ответ от Ўля Просто Крутая[гуру]
вратарь, рефери - судья
вратарь, рефери - судья
Ответ от Александр Маркин[гуру]
Голкипер - это вратарь Рефери - Арбитр- Судья))
Голкипер - это вратарь Рефери - Арбитр- Судья))
Ответ от Jelena ****[гуру]
это акинфеев))))))))) ) вратарь
это акинфеев))))))))) ) вратарь
Ответ от Некит KuznetsOFF[новичек]
ахахахх ВРАТАРЬ
ахахахх ВРАТАРЬ
Ответ от Дима Крылов[гуру]
козел отпущеня
козел отпущеня
Ответ от Kudaike[мастер]
Какпашы
Какпашы
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Кто такой голкипер?
спросили в Спорт
Кто такой форвард, голкипер и пенальти?
форвард - нападающий (павлюченко) , голкипер - вратарь (keep goal) акинфеев, пенальти - говоря
подробнее...
Кто такой форвард, голкипер и пенальти?
форвард - нападающий (павлюченко) , голкипер - вратарь (keep goal) акинфеев, пенальти - говоря
подробнее...
спросили в Хоккей
Нападающий - форвард, вратарь - голкипер, защитник - ?
Хавбек — полузащитник в английском футболе («хав» — полу, «бек» - задний) Бек (англ. — задний) —
подробнее...
Нападающий - форвард, вратарь - голкипер, защитник - ?
Хавбек — полузащитник в английском футболе («хав» — полу, «бек» - задний) Бек (англ. — задний) —
подробнее...
спросили в Футбол
Навеяно)) Из какого матча этот фото-фрагмент? (фото внутри)) Как закончился матч? Ну и кто этот голкипер?))
11 сентября 1996 года в игре «Спартак» — «Силькеборг» (Дания) в Москве забил два гола и, заменив в
подробнее...
Навеяно)) Из какого матча этот фото-фрагмент? (фото внутри)) Как закончился матч? Ну и кто этот голкипер?))
11 сентября 1996 года в игре «Спартак» — «Силькеборг» (Дания) в Москве забил два гола и, заменив в
подробнее...