Автор Olya Lee задал вопрос в разделе Лингвистика
баба с возу-кобыле легче, что-нибудь аналогичное на английском и получил лучший ответ
Ответ от Alice in W.[гуру]
Good riddance!
Good riddance to bad rubbish!
It's easier for the horse to start when the woman gets off the cart. (Так и переводится - "Баба с возу - кобыле легче")
Ответ от Alexandrjdm[активный]
The woman with a cart-mare is easier
The woman with a cart-mare is easier
Ответ от Alexey Glazov[гуру]
Да перевод этой пословицы есть в словаре
good riddance to bad rubbish
Дословно "хорошая очистка для плохого мусора"
Смысл такой же. от всякой ерунды избавились - тем лучше
Еще good riddance = скатертью дорога
Да перевод этой пословицы есть в словаре
good riddance to bad rubbish
Дословно "хорошая очистка для плохого мусора"
Смысл такой же. от всякой ерунды избавились - тем лучше
Еще good riddance = скатертью дорога
Ответ от Micku AL23ws Mallon[гуру]
^^^ баба с возом (!!!!) - кобыла по-легче :))
^^^ баба с возом (!!!!) - кобыла по-легче :))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: баба с возу-кобыле легче, что-нибудь аналогичное на английском