граф рочестер



Джон уилмот 2 й граф рочестер

Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Образование

Где можно найти переведенные стихи Джона Уилмота? и получил лучший ответ

Ответ от Ўлия Медведева[гуру]
Джон Уилмот, второй граф Рочестер, замечательный лирический поэт, сатирик, и лидер группы «придворных остряков» , в окружении короля Карла (Чарльза) II. Известный распутник, он прожил беспорядочную жизнь, которая отразилась на стиле его произведений и сущности его философии. Он писал непристойные памфлеты и пасквили, переводил классических авторов, и создал несколько автобиографических стихотворений. Являясь как бы предшественником маркиза де Сада, он говорил более открыто о сексе, как никто в Англии до 20- го века. Рочестер, отмечал известный биограф Сэмюэль Джонсон, «прожигал свою юность и погубил здоровье в чрезмерном сладострастии». Он рано начал болеть и умер от сифилиса, когда ему было чуть за тридцать. Англиканская церковь потребовала от Рочестера изменить свою веру на смертном одре.
Девизом его жизни стало это четверостишие:
"Cupid and Bacchus my saints are,
May drink and love still reign,
With wine I wash away my cares,
And then to кант again."
Представляю одно из «вольных» стихотворений этого выдающегося поэта.
Кончающий любовник к своему Шипу
Искра пламенных лавин!
Чудо-гордость всех мужчин!
Что так кратко наслажденье?
И блаженство истеченья?
Стержень мой, борьбу прерви,
Миг божественный лови.
Нижних губок слышен всхлип.
Может выйдешь, братец Шип?
То услада из услад,
Глохнут чувства, гаснет взгляд,
Тонет дух, томится грудь.
Шип мой, это ль к смерти путь?
Теперь уйди, теперь исчезни!
Смотрю в тщете, и слышу песню, -
Забавный шёпот твой:
Дай руку! Я лечу! Кончаю!
Ты победил о, Шип, я знаю!
Как сладок этот бой!

Ответ от Kiska[гуру]

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680) Синьор Дильдо
Дамы весёлой Англии, руку
Герцогини целовавшие, ну-ка
Клянитесь, из вас не заметил ли кто
При ней итальянца, Синьора Дильдо?
Синьор тот служил Герцогине сполна,
Плывя с ней по морю; а нынче она
Воскликнула: «К мужу в родное гнездо
Я еду, прощайте Синьор мой Дильдо».
У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,
Куда вы идёте украсить свой вид,
Духи покупая, иль пудру, иль что,
Заметить могли вы Синьора Дильдо!».
Вы в нём не найдёте особых примет,
Поскольку он в кожу простую одет,
Но доблесть свою проявляет зато:
Падёте вы все пред Синьором Дильдо.
Моя леди Сутеск, одевши в атлас
Его, ко двору притащила тотчас,
Но юношей скромным он был, как никто,
Не видно головки Синьора Дильдо.
А вот леди Суффолк, без злости какой,
Бедняжку держала всегда под рукой.
Заехала дочь, леди Бетти, в ландо,
Стащив у мамаши Синьора Дильдо.
Графиня же Фалмут (судачат о ней:
Лакеи в сорочках по восемь гиней)
Не тратилась так, коль узнала бы, что
Отменный удар у Сеньора Дильдо.
Рейф, тоже графиню, такой ухажёр
Спасает от пылких мужчин до сих пор.
Она под подушкою цвета бордо
Хранит постоянно Сеньора Дильдо.
Во рту Её Светлости Кливленд (хваткА! )
Шипов было больше, чем в море песка.
Широк стал от тренья он, как решето,
Размером как раз под Синьора Дильдо.
Красотки-графини забрались в альков,
Где сходят с ума по шипам дураков;
Хлыщей бы прогнали, коль видели "до",
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
Герцогиня Модена, как ангел чиста,
С любезником нашим лежит неспроста,
Взяв, чтобы не знал её тайну никто,
Для мужа швейцаром Синьора Дильдо.
Вот Кокпит, графиня, (её ли не знать?
Судачит о ней и убийстве вся знать).
Лишь бросят её все любовники, то
Она насладится Сеньором Дильдо.
Ред Говард и Темпл, высокий, как ствол,
Скорбят, что надолго он бросил Уайтхолл.
Сеньор же Бернардо поедет в Бордо,
Вернуть земляка им, Сеньора Дильдо.
Долл Говард для Принца уже не годна,
Публичный обмен совершает она:
Гниют её зубы, приятней зато
Визу её запах Синьору Дильдо.
Вот Олбанс, улыбчивый дряхлый святой,
К приезжим известный своей добротой,
Шестёрку запряг и поехал в БергО,
Чтоб там повидаться с Сеньором Дильдо.
А был бы сеньор сей к хлыщам приближён,
То спас бы от бабников их милых жён,
Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Жена Тома Киллигрю, нежный цветок
Голландский при виде синьора чуток
Рыгнула, пердя, и сказала: «Ну что!
К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо».
Однажды он Кокпит в ночи посетил,
И рыцарше славной себя предложил.
Та молвит: «Я с Каццо* встречаюсь давно,
Но зад предлагаю Синьору Дильдо».
Он твёрд, безопасен, и сразу готов,
Как палец большой, иль свеча иль морковь.
Так прочь их, противных, и спойте рондо,
Где вы оценили Синьора Дильдо.
Граф Каццо, как только свой нос задерёт,
Во гневе клянётся – соперник умрёт.
Но прячется сам, заявляя всем, что
Нет плоти и крови в Сеньоре Дильдо.
Шипы, что всегда привечались, теперь
Увидев швейцара, закрывшего дверь,
Со злобою ждали внизу, целых сто,
Жестоко напав на Синьора Дильдо.
Уставши, вперёд чужестранец летел,
Те, гикая, гнали его по Пелл Мелл,
А женщины, выглянув сразу в окно,
Кричали: «Спасите Сеньора Дильдо»
Тряслась леди Сандис от хохота тут,
Увидев, как яйца, болтаясь, бегут,
Врага не поймал из-за веса никто,
Побить не сумели Синьора Дильдо.
* Cazzo (итал. ) - мужской половой член.
John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
Signior Dildo
You ladies of merry England
Who have been to kiss the Duchess's hand,
Pray, did you not lately observe in the show
A noble Italian called Signior Dildo?
This signior was one of the Duchess's train
And helped to conduct her over the main;
But now she cries out, 'To the Duke I will go,
I have no more

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Где можно найти переведенные стихи Джона Уилмота?
Граф Рочестер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Граф Рочестер
Джон Уилмот 2-й граф Рочестер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Джон Уилмот 2-й граф Рочестер
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*