Автор Viку$ik ...)) задал вопрос в разделе Литература
"Great expectations" by Charles Dickens и получил лучший ответ
Ответ от ЛенОК:)[гуру]
Вот этот фрагмент в русском переводе (перевод М. Лорие) :
"- Теперь слушай меня, - сказал он, - и помни, что я еще не решил,
оставить тебя в живых или нет. Что такое подпилок, ты знаешь?
- Да, сэр.
- А что такое жратва, знаешь?
- Да, сэр.
После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше
чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность.
- Ты мне достанешь подпилок. - Он тряхнул меня. - И достанешь жратвы. "
Соответственно, file - подпилок (думаю, можно употребить "напильник" - такое значение есть в словаре) , wittles - жратва (видимо, сленговое или просторечное слово)
Ответ от Provident[гуру]
Ну раз там речь о жизни идет то документы вместо файла хорошо укладываются. А второе слово - ничего. И большого Мюллера смотрели?
Ну раз там речь о жизни идет то документы вместо файла хорошо укладываются. А второе слово - ничего. И большого Мюллера смотрели?
Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Я бы взяла русский перевод и посмотрела, как справился с этим отрывком профессиональный переводчик. Вообще говорят, параллельное чтение полезно.
Догадаться вне контекста, имеется ли в виду file - напильник или папка документов, трудно. Я не настолько помню роман.
Я бы взяла русский перевод и посмотрела, как справился с этим отрывком профессиональный переводчик. Вообще говорят, параллельное чтение полезно.
Догадаться вне контекста, имеется ли в виду file - напильник или папка документов, трудно. Я не настолько помню роман.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: "Great expectations" by Charles Dickens