Автор IlonKA задал вопрос в разделе Лингвистика
2) идиома \"grin and bear it\" 1) I will never kiss you cos I love you...Это правильно ? что-то туплю с грамматикой =) и получил лучший ответ
Ответ от Валентина К[гуру]
grin and bear it ~ на русском звучит как:a) скрывать улыбкой свои переживания; b) мужественно переносить страдания;c) делать хорошую мину при плохой игре; d) принять, скрепя сердце.А вторая фраза? I will never kiss you cos I love you...=Никогда не поцелую, потому что люблюKiss me if u hate me = Поцелуй меня, если ты меня ненавидишь.They make no sense both in English snd Russian//
Ответ от Edelweiss[гуру]
А по моему это что то вроде "звериная улыбка"(я имею ввиду смысл), потому что GRIN-переводится ещё как" звериный оскал"...Хотя я не сильна в англ...
А по моему это что то вроде "звериная улыбка"(я имею ввиду смысл), потому что GRIN-переводится ещё как" звериный оскал"...Хотя я не сильна в англ...
Ответ от Борис Петухов[гуру]
Идиома переводится "с твёрдостью переносить удары судьбы" или "стиснуть зубы и терпеть".Во второй фразе у Вас всё правильно.
Идиома переводится "с твёрдостью переносить удары судьбы" или "стиснуть зубы и терпеть".Во второй фразе у Вас всё правильно.
Ответ от Ёоня Кутузова[мастер]
grin and bear it - мужественно переносить боль, скрывать улыбкой свои переживания
grin and bear it - мужественно переносить боль, скрывать улыбкой свои переживания