грузинская лира



Автор Владимир Поболь задал вопрос в разделе Литература

Гордая лира Мицкевича ныне отделилась от языка грузинской Тамары? и получил лучший ответ

Ответ от ЛЮБОВЬ[гуру]
ТРАВА И КАМНИ
С действительностью иллюзию,
С растительностью гранит
Так сблизили Польша и Грузия,
Что это обеих роднит.
Как будто весной в Благовещенье
Им милости возвещены
Землёй — в каждой каменной трещине,
Травой — из-под каждой стены.
И те обещанья подхвачены
Природой, трудами их рук,
Искусствами, всякою всячиной,
Развитьем ремёсл и наук.
Побегами жизни и зелени,
Развалинами старины,
Землёй в каждой мелкой расселине,
Травой из-под каждой стены.
Следами усердья и праздности,
Беседою, бьющей ключом,
Речами про разные разности,
Пустой болтовней ни о чём.
Пшеницей в полях выше сажени,
Сходящейся над головой,
Землёй — в каждой каменной скважине,
Травой — в половице кривой.
Душистой густой повиликою,
Столетьями, вверх по кусту,
Обвившей былое великое
И будущего красоту.
Сиренью, двойными оттенками
Лиловых и белых кистей,
Пестреющей между простенками
Осыпавшихся крепостей.
Где люди в родстве со стихиями,
Стихии в соседстве с людьми,
Земля — в каждом каменном выеме,
Трава — перед всеми дверьми.
Где с гордою лирой Мицкевича
Таинственно слился язык
Грузинских цариц и царевичей
Из девичьих и базилик.
Источник: Борис Пастернак, 1956

Ответ от Елена Федорова[гуру]
Это политики то отделяются, до вновь "дружат". А лире-то все равно...

Ответ от Fanny Fler[гуру]
"(...)Там же, на Захарьевской улице, происходил наш спор, когда Блок заговорил о родстве поэзии и музыки. Я заметил ему, что из сущность, кажущаяся однородной, диаметрально противоположна она другой. Музыка совершенно интернациональна, наднациональна, общедоступна: она не нуждается даже в переводчиках. Поэзия, напротив, глубоко национальна, замкнута в себе и даже не поддается переводу, непереводима.
Блок возразил:
- Но звук скрипки тоже непереложим на звук рояля, арфы, флейты или барабана. Жермен де Сталь уже 110 лет тому назад, говоря о перевода поэтический произведений, писала, что взятые все вместе эти инструменты составляют оркестр.
Непереводимые Пушкин, Байрон, Гейне, Мицкевич. , Альфред де Виньи, взятые вместе, представляют собой эпоху. " Ю. Анненков, "Дневник моих встреч".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Гордая лира Мицкевича ныне отделилась от языка грузинской Тамары?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*