Автор Андрей Игольницин задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести с немецкого.. и получил лучший ответ
Ответ от
Сама группа шутя переводит: "running through the forest silently"- тихо бегущий по лесу, как-то так 🙂
Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
это в начале какой-то песни групы Offspring и значит абсолютно ничего, белиберда. только слышатся как немецкий.
Gunter(гунта) имя. globen может в каком-то немецком диалекте обозначать glauben - верить. но не думаю, что offspring или Def Leppard разбираются в немецких диалектах. 🙂
'Gunter glieben glauchen globen' is originally from Def Leppard's "Rock of Ages" and according to the Def Leppard FAQ, it's total gibberish - абсолютная белиберда, бред.
proz. com/kudoz/german_to_english/poetry_literature/70548-gunter_glieben_glauchen_globen.html#168444
plain nonsense used in place of the usual “One, two, three, four” beat count.
archives.stupidquestion.net/sq32102.html
это в начале какой-то песни групы Offspring и значит абсолютно ничего, белиберда. только слышатся как немецкий.
Gunter(гунта) имя. globen может в каком-то немецком диалекте обозначать glauben - верить. но не думаю, что offspring или Def Leppard разбираются в немецких диалектах. 🙂
'Gunter glieben glauchen globen' is originally from Def Leppard's "Rock of Ages" and according to the Def Leppard FAQ, it's total gibberish - абсолютная белиберда, бред.
proz. com/kudoz/german_to_english/poetry_literature/70548-gunter_glieben_glauchen_globen.html#168444
plain nonsense used in place of the usual “One, two, three, four” beat count.
archives.stupidquestion.net/sq32102.html
Ответ от Карлыгаш[гуру]
И не пытайтесь переводить - белиберда полная, даже слов таких нет, только звучат как на немецком.
И не пытайтесь переводить - белиберда полная, даже слов таких нет, только звучат как на немецком.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести с немецкого..