Автор Жека гуд задал вопрос в разделе Лингвистика
адекватный перевод фразы... привет, помогите "адекватно" перевести фразу с инглиша: were we go again заранее спс) и получил лучший ответ
Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Если бы было were we ТО go again, то я бы перевёл это как "случись нам пойти снова... "
Хотя, конечно, больше похоже на here we go again.
Тогда см. выше.
Ответ от Aлёнk@[гуру]
мы возвращались.... мне кажется так
мы возвращались.... мне кажется так
Ответ от Артем[гуру]
Может "Here we go again"? Тогда это значит - "ну вот опять и мы/ вот и мы снова/ опять взялись за старое"
А оригинальная фраза больше по структуре на вопрос похожа.
Может "Here we go again"? Тогда это значит - "ну вот опять и мы/ вот и мы снова/ опять взялись за старое"
А оригинальная фраза больше по структуре на вопрос похожа.
Ответ от Людмила Смирнова[активный]
Фраза изначально составлена неправильно. Перепроверьте. Первое слово Were/Where/Here???
Фраза изначально составлена неправильно. Перепроверьте. Первое слово Were/Where/Here???
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: адекватный перевод фразы... привет, помогите "адекватно" перевести фразу с инглиша: were we go again заранее спс)