We here
Автор It's okay задал вопрос в разделе Лингвистика
Что значит фраза: "Here we go!"? и получил лучший ответ
Ответ от Олег Городской[гуру]
Перевод Here we go.
В английском, если вы собираетесь начать что-то делать, то можно сказать «Here we go!» — начинаем! В русском мы обычно говорим «Поехали!». Например:
— So let's get started?
— Sure! Here we go!
— Ну что, давайте начнем?
— Конечно! Поехали!
Другие похожие фразы.
Также, в разговоре между носителями, можно услышать следующие выражения:
◾«Here you go!» означает «вот на, я нашел», эквивалент фразы «here it is».
◾«Here you go» или «There you go» также можно употреблять, когда собеседник у вас что-то спросил, вы хотите ответить, но он сразу же отвечает на вопрос сам.
◾«Here you are!» обычно означает «Вот ты где!» или «Вот ты и пришел».
ссылка
примеры неудачные
Here - здесь
по разному... А вот и мы! к примеру
или Ну как-то так (когда что-то получилось)
Начинаем или "поехали"
вот.
например, когда что-то даешь кому-то - говоришь - here you go! Типа, вот, получи.
Погнали! Поехали! Начинаем! Отрываемся! - все аналогичного смысла.
не переводится. попытки перевести эквивалентны делению на 0
и тут началось...