я сожалею по английски



Автор EyE BluE задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему в английском языке нет слова "извини"? и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Искать перевод отдельному слову не стОит. Всегда нужно рассматривать контекст
Ведь что значит "извини"? Просить извинить, просить прощения - это ведь и есть высказывать своё сожаление по поводу чего-то, признавать свою вину. И всё это можно выразить и по-английски тоже. Почему должно быть совпадение слово-в-слово?
Извини = я прошу ПРОЩЕНИЯ за то, что сделал (сказал) - I apologize for....Forgive me
Извини = это моя ВИНА - It's my fault
Извини, прости = не хотел я этого, я сожалею = I'm sorry

Ответ от Алексей Шишов[новичек]
у них диалекты... и сленг

Ответ от Людовик Буслович[гуру]
Я думаю, что все это просто глупо. Сумничать не вышло, я думаю.

Ответ от Јарль Перро[гуру]
Ну мне кажется не нам делать выводы, основываясь на словарных переводах и собственных домыслах о том, умеют ли англоговорящие люди (не только американцы) извиняться и что они на самом деле имеют ввиду под "аймсори" и "экскьюзми"

Ответ от Vision[гуру]
Есть, конечно.. . Как же нет? Достаточно в словарь или книгу заглянуть.. .
а эпологэйт ми?
Please accept my apologies for ...
и фогив
APOLOGY ...Извинение ...RESPONSE ...Ответ
Forgiveme. I'm terribly sorry about... Извините меня. Я очень сожалею о…
That's quite all right. Ничего страшного... .
Forgiveme. I'm terribly sorry about ...Please accept my apologies for ...
Простите меня.
Я очень сожалею о… Пожалуйста,
примите мои извинения за… I understand completely.
You really don't have anything to apologize for.
Я всё понимаю. Вам действительноне за что извиняться.
Please
excuse (my dog). Прошу прощения за (мою собаку)
You don't need to apologize. Ничего страшного.
I
would like to apologize for ...Я бы хотел (а) принести
свои извинения за… I wouldn't worry about it
if I were you. На Вашем
месте я бы не переживал (а) из-за этого.
I
apologize for... Я извиняюсь
за… Oh that's all right. It can
happen to anyone. Ничего страшного.
Это могло произойти с каждым.
I
apologize for... Извини меня
за… It's not your fault. Это не твоя вина.
I
apologize for... Извини за… Oh, well, that's life. Ну, всякое бывает.
I'm
sorry. I didn't mean to. . Прости. Я не хотел
(а) … Don't worry about it. Не волнуйся.
I'm
sorry. I didn't mean to. . Прости. Я не
хотел (а) … It's OK. Всё хорошо.

Ответ от Никита Чугайнов[гуру]
Sorry используется после поступка, за который человек хочет извиниться, Excuse me - перед какими-то действиями, которые могут причинить неудобство.
Еще есть It's a pity - очень жаль. I'd like to apologize for something - хочу извиниться за.. . It's my fault - виноват.
Что значит "на самом деле переводится"? Если какие-то английские слова произносятся в контексте, в котором произносятся аналогичные русские, значит, и перевод будет примерно одинаковым.

Ответ от Vladimir Ruduk[гуру]
Сорри, экскюзми.

Ответ от Nancy oops[активный]
я была в Англии две недели, и заметила, что они извиняются в сто раз чаще чем у нас!
по-этому не стоит делать таких выводов, может у нас и есть такое слово, но к сожалению многие люди у нас редко им пользуются.. .
тем более вы себе не представляете сколько есть английских слов которым нет точного перевода на русский.. .
не удачный вопрос, как мне кажется!

Ответ от ЃважаемыйРедактор (ДокаГлавврач)[гуру]
А есть ли в английском слово ПОВЕСТЬ?. .
Как перевести ОНА ЧИТАЛА ЖИЗНЬ КАК РОМАН, А ОН ОКАЗАЛСЯ ПОВЕСТЬЮ?..

Ответ от Владимир Попов[гуру]
Всё там есть.

Ответ от Sagitta[гуру]
Чаще, чем Еxcuse me, говорят только Thank you. От него в ушах звенит, так часто его говорят. Случая не было убедиться? Вообще это довольно забавно, на основании русского перевода судить о том, что у них есть в языке. Если по-итальянски признание в любви в буквальном переводе значит "я желаю тебе добра" , они, убогие, не умеют любить? Слово значит то, что подразумевает контекст, ситуация его употребления, и намерение говорящего.

Ответ от Gypsy[гуру]
То, что в английском нет в точности языковой кальки слова "извини", совершенно не означает, что у них отсутствует признание своей вины - типа "my fault, excuse me" - просто оно выражается большим количеством слов.
Делать далеко идушие выводы в стиле Михаила Задорнова типа "все американцы тупыыые" из этого лингвистического факта более чем наивно.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему в английском языке нет слова "извини"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*