No vaseline ice cube перевод
Автор Loz задал вопрос в разделе Лингвистика
Перевод с Английского на Русский. и получил лучший ответ
Ответ от Ѕалиль ????[гуру]
чем больше кепка, тем больше ошметков (как -то так ). Рэперы носили такие вот здоровые кепки (Raiders, как на картинке )- чем больше кепка тем легче в нее попасть. Это жаргонизм, от "to peel a cap", что означает "счистить кепку " т. е. застрелить кого-то в голову ( отстрелить в башку /снести башню)
Ответ от Funny Bear[новичек]
1.Кубик льда
2.нет вазелина
1.Кубик льда
2.нет вазелина
Ответ от Артур Геворкян[гуру]
На сайте genius.com есть объяснение:
Also, meaning that the bigger your head is, the more damage will be done when someone shoots you in it, from the slang expression “peel your cap” which means to blast your head off.
Could also mean that the cap referring to the bullet caliber size. Where the bigger the peeling would mean that the bigger the caliber the more damage it will cause.
перевод может быть самым разным:
"Чем больше голова, тем больше ошмётков" (когда в неё стреляют)
"Чем больше кепка, тем больше калибр"
На сайте genius.com есть объяснение:
Also, meaning that the bigger your head is, the more damage will be done when someone shoots you in it, from the slang expression “peel your cap” which means to blast your head off.
Could also mean that the cap referring to the bullet caliber size. Where the bigger the peeling would mean that the bigger the caliber the more damage it will cause.
перевод может быть самым разным:
"Чем больше голова, тем больше ошмётков" (когда в неё стреляют)
"Чем больше кепка, тем больше калибр"
Ответ от Дмитрий[активный]
Чем больше бошка, тем проще отстрелить.
В Фильме "Голос Улиц" так было.
Чем больше бошка, тем проще отстрелить.
В Фильме "Голос Улиц" так было.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Перевод с Английского на Русский.