иероглифы японские



Автор Дремлющий Дракон)) задал вопрос в разделе Лингвистика

А это действительно? иероглифы в Китае и Японии одни и те же ? и получил лучший ответ

Ответ от Irena Evinskaya[активный]
Есть несколько типов иероглифов в японском языке.. .Кандзи - это те самые китайские иероглифы, правда некоторые все-таки изменились, в Японии несколько раз проводились реформы по упрощению письменности. У кандзи 2 чтения - онёми (или просто ОН) - китайское, и кунёми (или просто КУН) - японское чтение.Кокудзи - иероглифы, возникшие непосредственно в Японии, аналога в китайской письменности нет. Их немного, около 100 штук (например, суходольное поле - хата (кэ) 畑)Есть слова разного происхождения:канго - китайские, вот их, возможно, китаец и сможет прочитать.ваго - слова японского происхождения, их китаец вряд ли поймет - для этих слов иероглифы подбираются либо по смыслу (оисий - вкусный, состоит из двух иероглифов - красивый "БИ/уцукусий" + вкус МИ/адзи) , либо по звучанию (фудзи - "ФУ" - богатый + "СИ" - воин) .Даже не знаю что сложнее - выучить 3-5 тысяч китайских иероглифов, многие из которых читаются одинаково (с различием только в тонизации) или 2 тысячи японских с двумя разными чтениями. Хотя говорят, что китайский язык проще японского.

Ответ от Ольга Степанова (Биюшева)[новичек]
на купленной мной люстре иероглифы: одно мы нашли среди японских и китайских - богатство. а второй не можем найти что оно значит и очень нас это пугает. Помогите. пожалуйста. Вот оно: /| ---I--- /| [_[_[_[_] __________________ /| /__ /__/ ____

Ответ от Капитан Гугл[гуру]
Японские иероглифы происходят от китайских и часто записываются так же, но:1. Японский язык - синтетический, китайский - аналитический, и для записи флексий (суффиксов, окончаний) в японском есть слоговая азбука - хирагана. Знаки хираганы происходят от иероглифов с похожим произношением, но записываются совершенно по другому, и предложения строятся по-разному.2. Большинство иероглифов в японском языке имеет 2 прочтения - "японское" и "китайское". Например, иероглиф 山 (гора) в японском читается как _яма_, а в "китайском" чтении - _сан_. По-китайски этот иероглиф читается примерно "шань" (например, 天山 Тянь-Шань, по-японски - Тендзан, с озвончением) .3. В Китае была реформа правописания, упростившая написание иероглифов. В результате, на Тайване используются "старые" иероглифы, чаще совпадающие с японскими, а в КНР - новые, но некоторые из новых все равно совпадают с японскими.4. В японском есть еще одна слоговая азбука - катакана, использующаяся для передачи заимствованных слов (не из китайского языка) .Зайди на любую страницу википедии, переключись на японский (日本語) или китайский (中文) и посмотри, насколько отличается написание.

Ответ от Вячеслав Веденин[гуру]
Природа китайского языка, а также особенности процесса заимствования китайской системы письма обусловили наличие в японском языке некоторого количества иероглифов с несколькими значениями, а также наличие большого количества иероглифов с одинаковыми значениями. Кроме этого ряд иероглифов обозначают несколько японских слов, т. е. им соответствует несколько кунов.

Ответ от Gres[гуру]
Нет иероглифи разные. Да и японский язык сложней, там иероглиф может обозначать слово, фразу, предложение или просто букву. А китайские всегда слово или фразу

Ответ от Максим Мальков[гуру]

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А это действительно? иероглифы в Китае и Японии одни и те же ?
Японская письменность на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Японская письменность
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*