игольное ушко



Верблюд в игольное ушко

Автор Helen Smarty задал вопрос в разделе Гуманитарные науки

Откуда взялось выражение: " Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"? и получил лучший ответ

Ответ от E f f[активный]
игольное ушко
верблюд в игольное ушко
Источник:

Ответ от Букашка[гуру]
Нет в библии ничего глупее этой притчи.

Ответ от Алексей[гуру]
"Игольное ушко" - так назывались вороты, через которые входили в Иерусалим, они были очень узкие, что не позволяло войти в них верблюду или навьюченному животному, если их не разгрузить. Таким образом эти ворота выполняли функцию таможни, т. к. ограничивали собою габариты проносимого через них.
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак) , «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.

Ответ от Ольга Vimb[гуру]
узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима
хотя есть другая версия - вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат, все дело в неправильном прочтении слова kamelos/kamilos, который действительно не пройдет сквозь игольное ушко
еще один любопытный факт слово gamla на арамейском означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса

Ответ от Олег Осипенко[гуру]
Правильный перевод " Легче канату пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное" .Из библии. Обычное.

Ответ от Јестаков Георгий[гуру]
Это из библии, а угольное ушко - обычное, куда нитка вдевается

Ответ от Котенок ГАВ[гуру]
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Ответ от Галина Тарасенкова[гуру]
Все описано в новом завете.

Ответ от T&P[гуру]
Из Нагорной проповеди Иисуса Христа

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Откуда взялось выражение: " Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"?
Игольное ушко на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Игольное ушко
Инверторный кондиционер на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Инверторный кондиционер
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*