illegitimi non carborundum



Nolite te bastardes carborundorum

Автор Максим Козлов задал вопрос в разделе Лингвистика

Как переводится высказывание и получил лучший ответ

Ответ от Именно Он[гуру]
Похоже, что это слегка перефразированное (усовершенствованное) высказывание:
Illegitimi Non Carborundum (лат. ) - Не позволяй ублюдкам растоптать тебя
Если копнуть глубже: Не позволяй кому попало управлять твоими мыслями и действиями. Ты сам себе хозяин.
"Don't let the bastards grind you down" - "Не позволяй ублюдкам растоптать тебя".
Согласно Safire's New Political Dictionary это псевдо-латинская фраза, означающая "Не позволяй ублюдкам тебя растоптать" (ориг. "Don't let the bastards grind you down"). Появление этой фразы в бизнес офисах США и армейских изданиях относят как минимум на два поколения назад, с тех пор как генерал "Дядюшка Джо" Стилвел (Joseph Stilwell) использовал ее своим девизом во время Второй Мировой Войны.
Carborundum (карборунд, пер. Lingvo) - торговая марка кремниевого карбида, лидирующее коммерческое вещество для шлифовки драгоценных комней.
В политике девиз был популяризирован в 1964 году кандидатом от республиканской партии сенатором Барри Голдвотером (Barry Goldwater), который повесил этот лозунг в своем офисе.
В русскоязычном издании книги Джеффри Дж. Фокса "Как делать большие деньги в малом бизнесе" (перевод И. Гутмана) вариант перевода выглядит вот так: "Не иди на поводу у ублюдков", что, на мой взгляд, более литературно.
Источник: Santa Cruz Public Libraries, Wikipedia, Джеффри Дж. Фокс.

Ответ от Џрослав Немировский[активный]
Дословно "Не дай сволочи растереть тебя"

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как переводится высказывание
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*