Автор Алексей Шарапов задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите перевести фразу на английском. Собственно как переводится фраза "you anchor me to the sea."? и получил лучший ответ
Ответ от Lina zin[гуру]
Здесь просто прошедшего времени нет.
" ты привязываешь меня к морю", если именно, как у вас написано
Ответ от Alexandr[гуру]
вроде бы Ты ответил мне из моря?
вроде бы Ты ответил мне из моря?
Ответ от Василий Шамашов[гуру]
Ты првязал (а) меня к морю.
Ты првязал (а) меня к морю.
Ответ от Игорь[гуру]
Ты заставил меня привязаться к морю.
Ты заставил меня привязаться к морю.
Ответ от Мастерица ответов[гуру]
Вы меня привязали к морю.
Вы меня привязали к морю.
Ответ от Ёергей Мишин[новичек]
Да нет же, ребята! Это же очевидно! Эта фраза означает бросить якорь на флоте. А здесь конкретно, что-то вроде: "мое сердце нашло свою бухту", либо "ты - мой причал". Морской жаргон, походу. =)
Да нет же, ребята! Это же очевидно! Эта фраза означает бросить якорь на флоте. А здесь конкретно, что-то вроде: "мое сердце нашло свою бухту", либо "ты - мой причал". Морской жаргон, походу. =)
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести фразу на английском. Собственно как переводится фраза "you anchor me to the sea."?