история перевод



Автор Наталья Лариненко задал вопрос в разделе Лингвистика

Где можно найти информацию об Истории перевода за рубежом и о способах перевода свободных словосочетаний? и получил лучший ответ

Ответ от тётя Мотя[гуру]
1.6. Перевод свободных словосочетаний
Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.
Рекомендуемые способы перевода
Наименование переводческой проблемы - передача свободных словосочетаний.
Встретив в исходном тексте свободное словосочетание, которое по ряду причин не имеет прямого эквивалента, переводчик:
1) определяет его ключевое слово и смотрит, какая часть словосочетания - ключевое или определительное слово - вызывает трудность при переводе;
2) если это определительное слово, использует правило семантического согласования;
3) если этим трудность в переводе не устраняется, используя прием пробы на сочетаемость, обращается к одному из названных способов перевода - генерализации, конкретизации, метонимическому переводу, перестановке семантических компонентов, компрессии.
Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения. Развитие письменного перевода.
Центры переводов – монастыри.
Библия переводится с греческого языка на готский, саксонский и другие древнеевропейские языки (в частности, монахом Вульфиллой, 4 век). Если в готском языке не было аналога какого-то греческого слова, то переводчики пользовались транскрипцией или калькой. Текст допускалось изменять, только если это служило христианской Доктрине – «логическое выравнивание» .
Иногда, например, в переводе «Спаситель» (9 век) , удавалось также адаптировать переводимые тексты. Так, пустыня, куда направился Христос, заменена лесом, т. к. слова и понятия «пустыня» в Европе не знали. Это прием адаптации. Переводчики попутно также заимствовали латинские и греческие грамматические структуры (accusativus, infenitivo etc), что обогащало их родные языки и формировало современные языки Европы.
История перевода в западно-европейской литературе
Теоретическая постановка вопросов художественного перевода имеет весьма значительную давность. В римскую эпоху, когда большое значение имело усвоение греческих литературных образцов, большинство писателей рассматривало перевод как одно из средств развития родного языка и обычно придерживалось способа вольной передачи греческих текстов на латинский язык. В этом смысле следует понимать высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация ("De arte poetica"), Квинтилиана и особенно Цицерона. Указания античных писателей имели большое значение и для последующих эпох литературного развития, когда и в области перевода следовали античным традициям.

Ответ от Геля[гуру]
Вот тут посмотрите, но тут много 🙁 http:// w w w. englan. ru/ teoriya-i-praktika-perevoda/denotativnaya-funkciya/perevod-svobodnyx-slovosochetanij/

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Где можно найти информацию об Истории перевода за рубежом и о способах перевода свободных словосочетаний?
Перевод на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Перевод
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*