иже



Иже еси

Автор Игорь Балаев задал вопрос в разделе Религия, Вера

Что означает на старославянском "ИЖЕ ЕСИ" Только точно пожалуйста без догадок. Заранее благодарен. и получил лучший ответ

Ответ от Алексей Лукашин[гуру]
Иже - который, но сочетане "иже еси" имеет второй смысл: "если есть".

Ответ от *******[гуру]
Учебные Материалы >> Литургика.
Митрополит ВЕНИАМИН (Федченков) О БОГОСЛУЖЕНИИ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
Глава: "ИЖЕ ЕСИ НА НЕБЕСЕХ"
Эти слова, кажется, не требуют особенных раз мышлений... Бог всегда представляется человеку живущим "на небесех". Бог — Небесный, а не живу­щий на земле, не земной.
Но мне желательно проникнуть лишь в мысль... Почему Спаситель упомянул об этом? Кажется, это слово само собою понятно, и не требовалось непре­менно говорить его.
Но если Господь все же сказал это в Своей мо­литве, то и оно нужно было и нужным остается для каждого из нас и теперь. Значит, должно задуматься и над ним, над его живым смыслом, над спаситель­ным значением его.
Может быть, для евреев оно нужно было потому, что многократно они впадали в склонность к идоло­поклонству, к почитанию земных идолов, увлекаясь языческими верованиями и представлениями. Изве­стно, что еще при Моисее, в отсутствие его на горе Синайской, они слили тельца золотого, потом мно­го раз приносили жертвы "богам" "серебряным", "литым". Потому постоянно требовалось напоминать им, что идолы не суть "боги" (Исх. 20, 23; 23, 13, 24; 32, 31; 34, 17 и т. д.).
Еще больше это имя нужно было для языческого мира, для которого тоже предназначалась эта Мо­литва Господня.
Но помимо этого имя "Небесный" открывало новое понятие о Боге, как о существе святом, бес­страстном, пречистом, духовном, надмирном. До Христа Спасителя не только язычники, но даже и иудеи страдали материалистическими воззрениями. Язычники представляли себе богов своих человеко­образно, со свойственными грешному человечеству страстями. Иудеи этого не имели, но и они для себя искали от Бога часто преимущественно земных благ. И при таком настроении имя "Небесный" не только отрывало молящихся от идолопоклонства земным истуканам, но возвышало души их вообще от всяко­го земного пристрастия к духовному благу, чистому, святому, "небесному", как свят Бог Небесный.
Теперь обращусь к собственным переживаниям от этого имени: ведь молитва дана всем нам и на все времена. Какие чувства вызываются им (именем) ? Для меня и это имя прежде было весьма бледным, не затрагивало сердечных моих чувств и не возбуждало особых мыслей.
Первое, что приходило в душу от этого слова, это было как бы пространственное восприятие Бога мною: произнося его, я точно отрывался умственно от земли и уносился далеко-далеко в "небеса куда-то". Так было с детства, но это истинно детское по­нятие долго-долго оставалось и жило в моей душе, когда я хотел "вникнуть" в слово "Небесный". Но не думаю, чтобы это было правильно. "Небесный", ко­нечно, не означает "места": для Бога нет места в нашем смысле слова. Бог вездесущ и всесовершенно духовен, не подчинен понятиям пространства и вре­мени. И потому относить Его в моем уме "куда-то далеко" было действительно детским делом, хотя по возрасту я уже очень был далек от детского состоя­ния. Разве одна была польза и от этого детского "по­нимания": "Небесный" Бог прежде всего "где-то" все же действительно есть, хотя я Его и не видел, и не осязал кругом себя на этой земле, и, с другой стороны, эта самая "отдаленность" Его смиряла меня, как недостойного зреть Его вот здесь, близко, "около"; Бог должен был казаться мне недосягае­мым, несоизмеримым, непостижимым. Для началь­ного состояния это воззрение на Бога, как "далеко­го", было и приемлемее, и полезнее даже; Он пред­ставлялся всевысочайшим, безграничным.
Но после мне вскрылось, что такое понятие таи­ло в себе не только неверность представления о Боге, но было неправильно и в смысле моего отношения к Нему. Именно Бог, как вездесущий, никоим обра­зом не должен быть представляем где бы то ни было пространственно, "далеко": Бог везде. Он и тут. "Тут" !
Вот я написал это слово "и тут", и мне показа­лось оно опять "новым", как и многое иное в Мо­литве Господней... Читатель! А как Вы привыкли пред­ставлять Его прежде? Понимали ли, переживали ли Вы Его так? Вот "тут", близ? Или и Вами Он мыс­лился тоже "где-то" далеко-дале

Ответ от тихон Бурлаченко[активный]
"Иже еси на небесех" - который есть на небесах. - сущий на небесах. Это точно. Так батюшка сказал. А перевод "иже" как "если" в "Отче наш" - ересь.

Ответ от Formozaa[новичек]
"Иже еси на небеси"- если есть на небесах

Ответ от Ђатьяна Лукьянова[новичек]
вот поэтому надо переписать на русский современный, чтобы люди понимали что читают и не ломали себе мозг

Ответ от Ёергей Артёмов[гуру]
«Иже» - И,
«Еси» - Есть.
Дословно, получается: «Отче наш, И ЕСТЬ на небесах», (который ЕСТЬ И на небесах) , т. е. не буквальный, земной отец, а именно Бог, но смысл имеет: «Отец на небесах». Становится понятно, что, обращаясь в молитве, имеется в виду Всемогущий Бог. Конечно же Иегова.
Спасибо. Всего доброго.

Ответ от Ванюша[гуру]
Синодальный перевод (1860 год)
Отче нашъ, сущій на небесахъ!
Синодальный перевод (в пореформенной орфографии)
Отче наш, сущий на небесах!
Радостная весть (перевод РБО, 2001 год)
Отец наш на Небесах,

Ответ от Лена[гуру]
иже

Ответ от Ёовушк@[гуру]
ссылка - который
- есть
дословно
"который есть"

Ответ от TASHURI[гуру]
ИЖЕ ЕСИ - Сущий...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что означает на старославянском "ИЖЕ ЕСИ" Только точно пожалуйста без догадок. Заранее благодарен.
Санкт-Петербург телерадиокомпания на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Санкт-Петербург телерадиокомпания
И на Википедии
Посмотрите статью на википедии про И
Икура на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Икура
Отче наш на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Отче наш
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*