известные переводчики



Автор Miyukinomiya задал вопрос в разделе Литература

Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны? и получил лучший ответ

Ответ от Ёергей Смолицкий[гуру]
Я работаю в Институте океанологии на глубоководных аппаратах "Мир", их два - "Мир-1" и "Мир-2". В одном из рейсов Джеймс Камерон снимал с наших аппаратов документальный телефильм о "Титанике", по нашему ТВ его показывали под названием "Духи бездны". Фильм американский, снят на английском языке, но на нашем судне "Келдыш" и аппаратах "Мир". На подводных съемках часто идут переговоры между аппаратами, пилоты запрашивают друг друга: "Мир-1", я "Мир-2", - дальше текст по-английски, поскольку экипажи смешанные (пилоты, естественно, наши, и экипаж судна - тоже) .
При дубляже переводчики, видать, не разобрались, что аппараты наши, российские, английского слова, звучащего, как "мир" не вспомнили, и решили, что это - английское mirror, после чего перевели его на русский. В результате при показе на русском пилоты вызывали друг друга: "Зеркало-1, я Зеркало-2, сообщите ваши координаты" и так далее. Родные "Миры" стали "Зеркалами".

Ответ от Ђатьяна Исаева[гуру]
Название романа кубинского писателя ( не вспомню сейчас) "Последняя женщина и близкий бой" было переведено как "Прощай, любимая". "Собор Парижской Богоматери" (Notre Dame de Paris) было переведено "Наша дама из Парижа" Книга Сенкевича "Quo vadis" перевели как "Куда идешь? " Не прав был переводчик, ой как неправ. Надо было перевести "Куды прешси? "

Ответ от Yoyo[гуру]
мы тут сериал смотрели "на краю вселенной" там несколько переводчиков сменилось за весь фильм. и если вначале черные дыры так и назывались то к концу сериала их уже называют червоточины... ну надо ж до такого додуматься!!

Ответ от Негодяев Дмитрий[эксперт]
Мультах о мишках Гамми слово OGRE переводят как гоблин, на самом деле там действуют тролли

Ответ от Sasha Po Shosse[гуру]
Фильм "В джазе только девушки" потом перевели как "Некоторые любят погорячее".
"Some Like It Hot" - по сути переводится как "Некоторые любыт остренькое" или "с перчиком", но уж никак не "погорячее". Хотя "HOT" - переводится и как "горячий" и как "острый". Hot Chilie Pepper - группа такая...

Ответ от Пользователь удален[новичек]
Иногда русские переводчики совершают дурацкие поступки.
В книгах о Гарри Поттере есть персонаж Невил Лонгоботтом, тогда как в нашем русском переводе у него фамилия Долгопупс. Каким же надо быть переводчком чтобы догодаться перевести фамилию?

Ответ от LordG[гуру]
Одна из наиболее известных ошибок переводчиков - это слово "зенит"
Происхождение его, как выяснилось, все же арабское. Только в арабском языке самая высокая точка неба именуется вовсе не "зенит", а "замт".
Когда астрономы Европы ознакомились с арабскими астрономическими трудами, они стали охотно заимствовать из них многие термины, для которых еще не существовало соответствующих европейских слов.
Не было нигде в Европе и слова, которое бы значило: "верхняя точка небосвода". Показалось удобным наименовать ее арабским словом "замт".
Трудно уже сейчас сказать, когда и как именно была сделана ошибка, но какой она была - понятно.
Как только арабское "замт" переписали европейскими, латинскими буквами - zamt, в середине слова образовалось сочетание из трех вертикальных палочек. Они означали здесь букву "м".
Но малообразованным переписчикам чужое слово "замт" ничего не говорило; оно было непонятно, да и звучало для европейского, для испанского в частности, слуха как-то дико. Переписчики решили, что ученый, видимо, нечетко пишет, и те же три вертикальные палочки прочли не как m (м) , а как ni (ни) , то есть не "zamt", а "zanit", - так, на их взгляд, слово выглядело хоть и столь же непонятно, но все же более удовлетворительно. Ошибки никто не исправил: арабского языка не знали. Так и пошло в испанском языке астрономов гулять чужое слово "занит", которое скоро превратилось в "зенит". Слово родного языка недолго, конечно, просуществовало бы в таком искаженном виде. А слово языка чуждого, да еще столь малоизвестного в Европе, как арабский, не только осталось жить, но и начало путешествовать по всем народам и странам.

Ответ от Malkavian[гуру]
Ошибки переводчиков это все не то. Вот была ошибка в книге Островского "Как закалялась сталь" из-за которой эту книгу не издавали порядка 5 лет (возможно 7 лет - уже не помню). Ошибка была в самой известной фразе этой книги, которую знают очень многие - "Жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы". Ошибка в одном слове, в одной букве. А между тем фраза совершенно меняла смысл (кстати как за такое не расстреляли в советское время не знаю). Между тем фраза звучала так: Жизнь надо прожить таМ, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы" :)) Вот вам и ошибки переводчиков. Никаких переводчиков не надо, а книга была задержана в печать по меньшей мере на пятилетку :))
Кстати это говорит о том, какую проверку проходило литературное произведение перед тем как попасть в печать. И цензура не самое главное, а главное, что оЧЕПЯток было действиетльно мало, не то, что в нынешнее время.

Ответ от Slava smirnov[гуру]
Odin estonec uslishal russkuju pogovorku:kui zelezo,poka gorja4o...i perevel ee:hui zeleznii poka gorja4ii:-)

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?
спросили в Другое
Анализ стихотворения Расула Гамзатова "Журавли"
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли
подробнее...
спросили в Прощание Сомнения
Поэт, драматург, на чьи стихи Глинка сочинил элегию «Сомнение» , вокальный цикл «Прощание с Петербургом»
Прощание с Петербургом» — единственный вокальный цикл Глинки, хотя романсы занимают важное место в
подробнее...

как переводится слово "Мексика"
Слово Мексика никак не переводится, это русское навание государства "Mexico"-Мехико.
1. Что
подробнее...
спросили в Elis
Почему в названии фильма Inglorious Basterds(Бесславные ублюдки), 'Basterds' пишется через 'e', когда нужно через 'a'?
В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно
подробнее...

перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным?
Он указан в Федеральном Конституционном Законе № ФКЗ-13 от 2013 года "О переводах Шекспира" и в
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Арабисты
Арабский не знаю, Коран на на русском, перевел Иман Валерий пороховой. Не грех же на русском его читать?
Человек задал вопрос, мусульманам а куда лезут опять церковники со своими гадкими советами не
подробнее...
спросили в FAZZT Race Team Hawker
Перевидите плз на английский без использования переводчиков
1)Чарльз Диккенс - один из самых известных писателей в мире . -Charles Dickens is one of the most
подробнее...
спросили в Youtube
Есть ли аналог переводчик Youtube.com ?
Troll Killer известный троллер ))) Не первый раз «пересекаемся» .

Собственно, Intelcor,
подробнее...
спросили в 1364 год
Веймар. История и достопримечательности. Кто из великих и известных жил и работал в этом городе?
Веймар (Weimar) — старинный город в Тюрингии. Население — 62,2 тысяч человек (2003). В XVIII — XIX
подробнее...

Кто самый известный полиглот?
Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы вполне достоверно, жил в
подробнее...

Помогите с переводом(с английского на русский)С переводчиков можете не выкладывать!
Ну почему бы не помочь очаровательной девушке?

Мы должны защищать окружающую среду.подробнее...

Как пользоваться переводчиком? Что нужно знать?
нужно самому исправить ошибки. если вставишь текст то переводчик переведет. но не очень
подробнее...
спросили в Беркшир Ипподромы
Помогите плиз с переводом, я в английском не шарю, а переводчик тупо переводит
Королевский Аскот это 5-дневный случай скачек в ипподроме Skot в Беркшире. Каждый год,
подробнее...
Категория Переводчики России на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Категория Переводчики России
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*