je vous en prie



Je vous en pris

Автор Мария задал вопрос в разделе Лингвистика

Je vois en Prie А здесь какой перевод? и получил лучший ответ

Ответ от Engel[гуру]
Je vous en prie.- Пожалуйста. Обычно используется в качестве ответа на чью либо благодарность, вроде французского аналога "не за что".

Ответ от Алексей Самсонов[гуру]
Я вижу При

Ответ от Slava K[гуру]
может быть надо было написать je vous pris? (я вас прошу)
в учебнике тоже может быть опечатка, je vois - обычно переводится - я вижу, хотя у глагола voir очень много значений: 1. видеть, смотреть 2. видеть, понимать, 3. быть свидетелем, испытывать 4. воображать, представлять себе 5. знать, убеждаться 6. тщательно изучать что-либо, обдумывать 7. судить о 8. ходить, бывать, навещать, Prie - всего скорее название города (раз с большой буквы пишется) , en - предлог 1. в 2. на 3. по- 4. из 5. за 6. как 7. род. пад

Ответ от Диана[гуру]
все правильно) это "прошу вас" (..пожалуйста)

Ответ от Ольга Чайкова[гуру]
Je vous en prie - я вас прошу.
А "не за что" по-франц. - DE RIEN

Ответ от Ёветлана Грицких[новичек]
Это выражение имеет еще такой перевод: милости просим!
А также: прошу вас, пожалуйста; будьте добры; не за что

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Je vois en Prie А здесь какой перевод?

Что ответить на мерси?
Лучше всего сказать "Je vous en pris" - "Жё ву зан при" - "пожалуйста"
но можно "de rien" =
подробнее...

Объясните время subjonctif во фр. языке и когда оно может употреблятся? Пожалуйста !
"Субъективное" наклонение (le mode subjonctif) сложная тема.. .Если коротко, то сюбжонктиф
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*