joshua fit the battle of jericho



Автор И М задал вопрос в разделе Лингвистика

Как корректно и правильно перевести фразу: \"Joshua fit de battle ob Jericho an\' de walls came tumblin\' down...\"? и получил лучший ответ

Ответ от Cheery[гуру]
de=the в слэнге
Поэтому звучит как
Joshua fit the battle of Jericho and the walls came tumbling down
перевести можно как
Джошуа (но скорее всего Иисус - речь об Иисусе Навине) подошел (не в смысле перемещения в пространстве) для битвы при Иерихоне и стены были сокрушены
ссылка .org/p/pt/pt0606.htm#1 (убрать пробел в ссылке)
ps: сорри, поправка. . в данном случае fit произходит от fought
ссылка
Joshua fit [fought] the battle of Jericho,
Jericho, Jericho;
Joshua fit the battle of Jericho,
And the walls came tumbling down.
так что ближе будет
Иисус бился/сражался в битве при Иерихоне и стены были сокрушены
Cheery
Высший разум
(198949)
da, da, i apostrof v kachestve 'g' - tozhe ne slang? Posmotrite google - eto nazvanie kompozicii odnoi iz muzykal'nyh grup. Sorry za translit - s telefona pishu

Ответ от Natalia Novikova[гуру]
Похоже на текст из Евангелия. Не берусь за точный перевод. Поищите в первоисточнике: ) Что-то про Иисуса и Иерихон.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как корректно и правильно перевести фразу: \"Joshua fit de battle ob Jericho an\' de walls came tumblin\' down...\"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*