как нас не угнетай разлука



Автор фил кузя задал вопрос в разделе Литература

Нужен анализ к стихотворению Тютчева "Как нас ни угнетай разлука… " и получил лучший ответ

Ответ от Владимир Поболь[гуру]
в помощь.. .
РАЗЛУКА Но откуда Вы прибыли, несчастные? и долго ль 480 Блуждали вы, покуда в этот край Вас принесло? О, долгая с отчизной Вам предстоит разлука под землей. (Закрывает руками глаза. ) Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
РАЗЛУКА Входит Гевестон. Король Эдуард Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если Данаю, запертую в медной башне, Сильней желали женихи, и гнев В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, Чем было горе при твоем отъезде Для моего рыдающего сердца. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
РАЗЛУКА Гевестон Нет, не изгнанье ранит Гевестона - Разлука с вами, в чьем любовном взоре Заключено все счастье Гевестона; Ни в чем другом блаженства нет ему. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II
РАЗЛУКА С в я щ е н н и к Желание предстать перед тобой, Великий муж, питал я с давних пор. Мечта моя сбылась. Увы! в безмерно Тяжелый час разлуки с незабвенной. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Антифол Эфесский Ни разу С тех пор, как я на свете, не видал Я моего отца. Эгеон Но, сын мой, вспомни: Всего семь лет, как в Сиракузах мы Рассталися. Быть может, ты стыдишься Меня признать в несчастье? Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАЗЛУКА Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: Постигли благородно вы и верно Божественную дружбу, - доказали Вы это тем, как сносите разлуку. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
РАЗЛУКА Музыкант (играет и поет) Как не плакать, не тужить мне, одинокой? Друга милого угнали в край далекий. Разлучили нас не каменные горы, А тюремные железные затворы.. Самуил Маршак 1945 УМНЫЕ ВЕЩИСказка-комедия
РАЗЛУКА Я в печали таю, Время погубя, Если день кончаю, Не узря тебя; День с тобой в разлуке Крадет жизнь мою: Без тебя я в муке, А с тобой в раю. Ипполит Богданович 1790-е СТАНСБез тебя, Темира,
РАЗЛУКА Г е р ц о г Что делать в чужедальней мне стране, Когда ее со мною там не будет, Единственной услады глаз моих? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
РАЗЛУКА Ты, властелин, со мной, слугою, крут: Звучит "прощай", и вот опять разлука! Но не кляну томительных минут, Пускай невыносима эта мука! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты57 Твой раб, ужели я не поспешу
РАЗЛУКА И вот он рядом с ней сидит Перед другой разлукой. Не на нее ли он сердит За этот стыд и муку? Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИЛирическая хроникаГЛАВА 6
РАЗЛУКА Ф о а н т Ч

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Нужен анализ к стихотворению Тютчева "Как нас ни угнетай разлука… "
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*