Как перевезти
Автор Kampela ^__^ задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести? и получил лучший ответ
Ответ от Анжелика[гуру]
Вообще - то, альбом группы Sex Pistols ("Сексуальные пистолеты") называется "Never Mind the Bollocks Here's the Sex Pistols" (в вольном переводе - "Плюньте на яйца, вот вам сексуальные пистолеты")Выходит, что Never Mind The Bollocks - "Плюньте на яйца"...))
Ответ от Нейроразнообразие.[гуру]
Не беспокойтесь об ерунде )
upd: Хотя в другом онлайн переводчике "Bollocks" - яйца.
Не беспокойтесь об ерунде )
upd: Хотя в другом онлайн переводчике "Bollocks" - яйца.
Ответ от 634@inbox.ru[новичек]
Если переводить дословно в переводчике, конечно, перевод будет "не беспокойтесь о яйцах") На самом деле название альбома можно перевести как "Не обращай внимания на бред", просто выражение "Never Mind The Bollocks" - сленговое, и нельзя его переводить дословно.. .То же самое, как нельзя дословно переводить с иностранного языка пословицы и поговорки, к примеру, если перевести английское "raining cats and dogs" получится ерунда, а на самом деле это аналог русского "льет как из ведра"... и таких примеров множество.
А название этого альбома во многих источниках переводится как "не обращай внимания на этот бред", например
Если переводить дословно в переводчике, конечно, перевод будет "не беспокойтесь о яйцах") На самом деле название альбома можно перевести как "Не обращай внимания на бред", просто выражение "Never Mind The Bollocks" - сленговое, и нельзя его переводить дословно.. .То же самое, как нельзя дословно переводить с иностранного языка пословицы и поговорки, к примеру, если перевести английское "raining cats and dogs" получится ерунда, а на самом деле это аналог русского "льет как из ведра"... и таких примеров множество.
А название этого альбома во многих источниках переводится как "не обращай внимания на этот бред", например
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести?