картина на стене



Автор Наташа задал вопрос в разделе Лингвистика

А какая разница в переводе на английский предложения: "на стене картина" и "картина на стене"? и получил лучший ответ

Ответ от Ђаня[гуру]
Разница в артиклях. В первом случае мы говорим, что "на стене картина" There is a picture on the wall. Т. е. подразумеваем, что любая, всякая, неопределенная картина на стене. и артикль тут будет "а" - не определенный. Второй же случай подразумевает, что речь идет о какой-то конкретной картине. Например, контекст может быть такой: тебя спрашивают "где картина? " и ты отвечаешь "the picture is on the wall". т. е. уже ясно о какой карптине идет речь. поэтому и артикль определенный "the"

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Во втором случае конструкция there is не используется.

Ответ от Tanick1974[гуру]
Когда сначала говорим обстоятельство места на русском, тогда по-английски используется оборот There is/are

Ответ от Sagitta[гуру]
Разница не в переводе в первую очередь, а в темо-рематических отношениях в исходных текстах, проще говоря, где у вас данное (тема) и соответственно новое (рема) , Что данное в первом случае -стена, а новое - то, что на ней картина. Во втором известно, что имеется картина, а сообщается, что она на стене. Это новое. Отсюда и разница в артиклях, кстати.

Ответ от Lucy Charles[гуру]
There is a picture on the wall. На стене картина.
The picture is on the wall. Картина на стене.
Для двух умников выше: разница есть в английском языке.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: А какая разница в переводе на английский предложения: "на стене картина" и "картина на стене"?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*