Автор Надя Мерзликина задал вопрос в разделе Литература
Чей перевод "Песни Льда и Огня" лучше? и получил лучший ответ
Ответ от Ёофия Родина[гуру]
Я читала в переводе Виленской, было там довольно много ошибок, но я думаю это скорее вина редактора, а не переводчика. Ошибки были в том плане, что иногда меняли местами имена персонажей или попросту их коверкали, а так вполне достойный перевод.
Насколько я знаю различия в разных переводах лишь в том как переводят названия замков, мечей и т. д.
К примеру, если говорить о переводе названия замка Casterly Rock, его переводят по разному - Бобровый Утес, Утес Кастерли, Скала Кастерли, Кастерли-Рок, Кастерли Рок:
"В официальном русском переводе «Игры Престолов» Соколова и переводах последующих книг Виленской замок назван Бобровым Утесом, по-видимому, в силу неверного истолкования Casterly не как фамилии первых владельцев, а как прилагательного от castor (бобер). "
Но это крайне незначительны минусы на мой взгляд, они врят ли помешают вам насладится прочтением этих замечательных книг, так что выбирайте любой перевод )
Игра престолов - Соколов
Битва Королей - Виленская
Буря мечей - два перевода: Соколов и Виленская
Особого выбора нет.
Их так много? Н. Виленской. Много книг прочитал в ее переводе.