Kidding
Автор Настя Сандомирова задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести выражение "Are you fucking kidding me?"? и получил лучший ответ
Ответ от Maria[гуру]
ты чё, блин, издеваешься прикалываешься?
смягчённый вариант...)
Ответ от VanishOkSiekshen[новичек]
Да ты бл@ть издеваешься надо мной?
Да ты бл@ть издеваешься надо мной?
Ответ от Uafashionboutique[новичек]
Ну вообще "Да ты бля шутиш? "
Ну вообще "Да ты бля шутиш? "
Ответ от Мира ми[новичек]
Че прикалываешься надо мной??
Че прикалываешься надо мной??
Ответ от БлОндИнкА в зАкОнЕ[гуру]
ты чО, сука, нае@ать меня вздумал? ты чО, козёл, прикалываешься надо мной?
ну а вежливо это будет: вы что, шутите надо мной? а fucking это для связки слов типа нашей ёптвоюмать))
ты чО, сука, нае@ать меня вздумал? ты чО, козёл, прикалываешься надо мной?
ну а вежливо это будет: вы что, шутите надо мной? а fucking это для связки слов типа нашей ёптвоюмать))
Ответ от Мария[гуру]
переводится: ты издеваешься?
переводится: ты издеваешься?
Ответ от Александр Савенок[гуру]
ЭМОЦИОНАЛЬНО-УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИБАМБАСЫ, типичные для "прямой" речи
Знаменитая фраза из Хемингуэя "Человек один не... не может ни черта" (в переводе для старших классов средней советской школы) в оригинале "звучит" примерно так:
...NO MAN ALONE NOW... NO MATTER HOW A MAN ALONE AIN'T GOT NO BLOODY FUCKING CHANCE...
Кстати, такое усиление - верный признак того, что человек излагает правду. Далее говорится о том, что ему (Гарри Моргану) потребовалась вся жизнь, чтобы понять это...
А окажись рана менее серьёзной, он бы в очередной раз сдержался. Другое дело, что этой исповеди так никто не расслышал.
ЭМОЦИОНАЛЬНО-УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИБАМБАСЫ, типичные для "прямой" речи
Знаменитая фраза из Хемингуэя "Человек один не... не может ни черта" (в переводе для старших классов средней советской школы) в оригинале "звучит" примерно так:
...NO MAN ALONE NOW... NO MATTER HOW A MAN ALONE AIN'T GOT NO BLOODY FUCKING CHANCE...
Кстати, такое усиление - верный признак того, что человек излагает правду. Далее говорится о том, что ему (Гарри Моргану) потребовалась вся жизнь, чтобы понять это...
А окажись рана менее серьёзной, он бы в очередной раз сдержался. Другое дело, что этой исповеди так никто не расслышал.
Ответ от Айрат Яруллин[гуру]
ты что подшучиваешь надо мной или издеваешься?
ты что подшучиваешь надо мной или издеваешься?
Ответ от Алексей Швец[гуру]
Ипать, ты прикалываешься надо мной/ ты шутишь?
Ипать, ты прикалываешься надо мной/ ты шутишь?
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести выражение "Are you fucking kidding me?"?