Автор Sabina Katanovich задал вопрос в разделе Лингвистика
Переведите на английский язык, употребляя глаголы в требующемся времени..., и получил лучший ответ
Ответ от
Если это домашка на лето - сама переводи ленивая жопа1
Ответ от Александр[гуру]
2500 и завтра перевод. Тут лист формата А4.
2500 и завтра перевод. Тут лист формата А4.
Ответ от Александр Ма[активный]
Google переводчик поможет.
Google переводчик поможет.
Ответ от Матвей Игнатьевич[гуру]
Раз это цитаты из произведений, можно открыть переведённую версию и найти там нужную строчку
Раз это цитаты из произведений, можно открыть переведённую версию и найти там нужную строчку
Ответ от Konbanwa[гуру]
Как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом. As soon as Alyosha ejaculated, the prince had a fit of laughter.
Как только Алеша кончил, князь вдруг разразился смехом. As soon as Alyosha ejaculated, the prince had a fit of laughter.
Ответ от Лютый[гуру]
1. Lisa was astonished; she had never before seen her sensible and reasonable aunt in such a condition.
2. The old lady sitting with Marya Dmitrievna at the window was her father's sister, the same aunt with whom she had once spent some solitary years in Pokrovskoe.
3. Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly.
4. When Prince Vasili returned to the drawing room, the princess, his wife, was talking in low tones to the elderly lady about Pierre.
5. Walter had left the fields behind him, and was plodding homeward, when he heard a shout from a man, and then a woman's voice calling to him loudly by name.
8. A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking.
9. He had hardly reached her side when again his cigar-case was sent flying across the road
10. When I looked up at the roof again, the girl was no longer there.
12. They had all gathered in the little drawing-room. Maxim sat talking with old Stavruchenko, but the young people, lounging by the open windows, were very quiet.
13. When she recovered herself, the band was not playing. She ran across the road to the spot where she had left her master, but alas, the carpenter was no longer there.
14. Arkady pressed his friend's hand warmly, and for a long time he said nothing. He had not slept at all the previous night, neither had he smoked, and for several days he had scarcely eaten anything
15. Lisa was already in the church when he came in. For long he had not been to church
16. Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room and was looking with curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. He ate and threw pieces to her
19. Lavretsky had not time to get up from his seat before she had him in her arms.
20. Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place
1. Lisa was astonished; she had never before seen her sensible and reasonable aunt in such a condition.
2. The old lady sitting with Marya Dmitrievna at the window was her father's sister, the same aunt with whom she had once spent some solitary years in Pokrovskoe.
3. Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly.
4. When Prince Vasili returned to the drawing room, the princess, his wife, was talking in low tones to the elderly lady about Pierre.
5. Walter had left the fields behind him, and was plodding homeward, when he heard a shout from a man, and then a woman's voice calling to him loudly by name.
8. A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking.
9. He had hardly reached her side when again his cigar-case was sent flying across the road
10. When I looked up at the roof again, the girl was no longer there.
12. They had all gathered in the little drawing-room. Maxim sat talking with old Stavruchenko, but the young people, lounging by the open windows, were very quiet.
13. When she recovered herself, the band was not playing. She ran across the road to the spot where she had left her master, but alas, the carpenter was no longer there.
14. Arkady pressed his friend's hand warmly, and for a long time he said nothing. He had not slept at all the previous night, neither had he smoked, and for several days he had scarcely eaten anything
15. Lisa was already in the church when he came in. For long he had not been to church
16. Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room and was looking with curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. He ate and threw pieces to her
19. Lavretsky had not time to get up from his seat before she had him in her arms.
20. Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Переведите на английский язык, употребляя глаголы в требующемся времени...,
Исочник Вечного Наслаждения... В чём он для Вас?
Я еще не достиг этого источника, но надеюсь это когда-нибудь произойдет. Источник этот - вечные
подробнее...
спросили в Гадания 62 год
Гадания на Андрея
уже в святки гадать вам придется
Рождественское гадание по лаю собак
В
подробнее...
Гадания на Андрея
уже в святки гадать вам придется
Рождественское гадание по лаю собак
В
подробнее...
спросили в Алоя
РОЯЛЬ... Лучшие строки о нем, примеры?
"(...) Рояль дрожащий пену с губ оближет.
Тебя сорвёт, подкосит этот бред,
Ты скажешь: -
подробнее...
РОЯЛЬ... Лучшие строки о нем, примеры?
"(...) Рояль дрожащий пену с губ оближет.
Тебя сорвёт, подкосит этот бред,
Ты скажешь: -
подробнее...
Игра в бисер. Номера. Строения и помещения.
А. Солженицын
«Один день Ивана Денисовича»
В пять часов утра, как всегда, пробило подъем
подробнее...
спросили в Перегар
Как над полем Куликовым засвистали кулики, и... Помогите найти полный текст
Как на поле куликовом засвистели кулики,
И в порядке бестолковом вышли русские полки,
подробнее...
Как над полем Куликовым засвистали кулики, и... Помогите найти полный текст
Как на поле куликовом засвистели кулики,
И в порядке бестолковом вышли русские полки,
подробнее...