шрек 1 когда вышел
Автор Jingle Bells задал вопрос в разделе Прочие развлечения
Когда вышел первый "Шрек"? В каком году? и получил лучший ответ
Ответ от Милена Васнецова[гуру]
В 2001 году!
Ответ от Паша Фёдоров[новичек]
ну примерно 2001-2003
ну примерно 2001-2003
Ответ от Алексей Васильев[новичек]
Русский дубляж всех серий «Шрека» с 2001 года был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто. Эти специалисты создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека [1]. Киностудия дубляжа — «Пифагор».
C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст [2]:
Шрек в исполнении Майка Майерса произносит слова с шотландским акцентом. Это у англоговорящих ассоциируется с тем, что «людоед Шрек — жуткий жлоб» [2].
Осёл в исполнении Эдди Мёрфи является типичным «городским негром» [2].
Кот в сапогах был озвучен Антонио Бандерасом и является типичным испанцем [2].
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста [1].
В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский [1].
Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку [1].
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный [1].
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты [1].
Русский дубляж всех серий «Шрека» с 2001 года был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто. Эти специалисты создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека [1]. Киностудия дубляжа — «Пифагор».
C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст [2]:
Шрек в исполнении Майка Майерса произносит слова с шотландским акцентом. Это у англоговорящих ассоциируется с тем, что «людоед Шрек — жуткий жлоб» [2].
Осёл в исполнении Эдди Мёрфи является типичным «городским негром» [2].
Кот в сапогах был озвучен Антонио Бандерасом и является типичным испанцем [2].
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста [1].
В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский [1].
Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Селенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку [1].
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный [1].
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты [1].
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Когда вышел первый "Шрек"? В каком году?