Кольридж стихи
Автор Їитатель задал вопрос в разделе Литература
Кто автор этого стихотворения? и получил лучший ответ
Ответ от Ёавельзон Игорь Вильямович[гуру]
Ср. интересную рецепцию поэмы Колриджа в романе "Вино из одуванчиков" Р. Бредбери (глава "Диковинное диво").
"Незнакомец чуть улыбнулся и, не отрывая глаз от миража, стал негромко читать по памяти:
В Ксанадупуре чудо-парк
Велел устроить Кублай-хан.
Там Альф, священная река,
В пещерах долгих, как века,
Текла в кромешный океан.
Его голос укротил ветер, и ветер подул на стариков, так что они совсем присмирели.
Десяток плодородных миль
Властитель стенами обнес
И башнями огородил.
Ручьи змеистые журчали.
Деревья ладан источали,
И древний, словно горы, лес
В зеленый лиственный навес
Светила луч ловил" and so on.
Каждый, всматривающийся в мираж по приглашению двух стариков-неудачников, но чистых душою, видит свой город, свою мечту. Чудесным местом завладевает негодяй, но в его владении мираж перестаёт "работать". Он с проклятиями удаляется, а старики приглашают сюда, на обочину трассы, проезжающую семью с детьми, и - второе чудо! - дети "возвращают" мираж, увидев его.
"И там из легкого облака пыли высоко над землей ветер вновь вылепил смутные башни, шпили, минареты — возник мираж.
Уильям ощутил на шее, совсем близко, дыхание Роберта — тот негромко шептал про себя:
Поистине… диковинное диво:
Пещерный лед — и солнца переливы… "
Сейчас сам перечитал, после нескольких, честно говоря, десятилетий, и...
Источник: Чтение детских лет
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне»
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне» (перевод К. Бальмонта)
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Сэмюэль Тэйлор Кольридж
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне
---------------------------------------------------------------
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со
ссылкой что текст печатается по изданию: К. Д. Бальмонт. Из
мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
А вообще то научитесь пользоваться поисковыми системами типа яндекса и гуггла
Сэмюэль Тейлор Кольридж
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне» (перевод К. Бальмонта)
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.
Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье --
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Все возможно было б мне.
В полнозвучные размеры
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог
Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза:
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком рая напоен!
1798.
Фильм понравился, Вам тоже?
Колдриж.. . Буду здесь неоригинальна...
Стихи про поцелуи... Ваши литературно-художественные ассоциации какие будут?
#yaimg16861##yaimg16862#Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с
подробнее...
Как называется этот стих полностью? Не могу найти. А автора знаю Бальмонт, Константин Дмитриевич
Сэмюэль Тэйлор Кольридж, "Кубла Хан, или Видение во сне" (перевод Константина Бальмонта) .
подробнее...
посоветуйте пожалуйста стих-е для поступления в театральный институт. или просто напишите ваше любимое стих-е.
Две женщины сидели у окна.
Подруги. Встретились в кафе случайно.
Смакуя красное вино до
подробнее...
Как вам стих? — Сэмюэль Тэйлор Кольридж, 1798
Замечательно! Я вполне разделяю Вашу любовь к английской литературе и к Колриджу, в частности. Не
подробнее...
Что такое всемирная литература? Ответте коротко и сжато.
Всемирная литература (издательство) — издательство при Наркомпросе, организованное в 1919 по
подробнее...