кольридж



Кольридж стихи

Автор Їитатель задал вопрос в разделе Литература

Кто автор этого стихотворения? и получил лучший ответ

Ответ от Ёавельзон Игорь Вильямович[гуру]
Ср. интересную рецепцию поэмы Колриджа в романе "Вино из одуванчиков" Р. Бредбери (глава "Диковинное диво").
"Незнакомец чуть улыбнулся и, не отрывая глаз от миража, стал негромко читать по памяти:
В Ксанадупуре чудо-парк
Велел устроить Кублай-хан.
Там Альф, священная река,
В пещерах долгих, как века,
Текла в кромешный океан.
Его голос укротил ветер, и ветер подул на стариков, так что они совсем присмирели.
Десяток плодородных миль
Властитель стенами обнес
И башнями огородил.
Ручьи змеистые журчали.
Деревья ладан источали,
И древний, словно горы, лес
В зеленый лиственный навес
Светила луч ловил" and so on.
Каждый, всматривающийся в мираж по приглашению двух стариков-неудачников, но чистых душою, видит свой город, свою мечту. Чудесным местом завладевает негодяй, но в его владении мираж перестаёт "работать". Он с проклятиями удаляется, а старики приглашают сюда, на обочину трассы, проезжающую семью с детьми, и - второе чудо! - дети "возвращают" мираж, увидев его.
"И там из легкого облака пыли высоко над землей ветер вновь вылепил смутные башни, шпили, минареты — возник мираж.
Уильям ощутил на шее, совсем близко, дыхание Роберта — тот негромко шептал про себя:
Поистине… диковинное диво:
Пещерный лед — и солнца переливы… "
Сейчас сам перечитал, после нескольких, честно говоря, десятилетий, и...
Источник: Чтение детских лет

Ответ от Natasha[гуру]
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне»
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне» (перевод К. Бальмонта)

Ответ от Mon Amour[активный]
Сэмюэл Тейлор Кольридж

Ответ от Катя Абрамова[новичек]
Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Ответ от Ѕотей Buddah[активный]
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне
---------------------------------------------------------------
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со
ссылкой что текст печатается по изданию: К. Д. Бальмонт. Из
мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
А вообще то научитесь пользоваться поисковыми системами типа яндекса и гуггла

Ответ от Dr Fate[активный]
Сэмюэль Тейлор Кольридж

Ответ от Ангелина Поляшова[новичек]
С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне» (перевод К. Бальмонта)
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.
Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье --
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Все возможно было б мне.
В полнозвучные размеры
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог
Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза:
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком рая напоен!
1798.

Ответ от Елена пилипчук[гуру]
Фильм понравился, Вам тоже?

Ответ от Madame Натали[гуру]
Колдриж.. . Буду здесь неоригинальна...

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Кто автор этого стихотворения?

Стихи про поцелуи... Ваши литературно-художественные ассоциации какие будут?
#yaimg16861##yaimg16862#Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с
подробнее...

Как называется этот стих полностью? Не могу найти. А автора знаю Бальмонт, Константин Дмитриевич
Сэмюэль Тэйлор Кольридж, "Кубла Хан, или Видение во сне" (перевод Константина Бальмонта) .
подробнее...

посоветуйте пожалуйста стих-е для поступления в театральный институт. или просто напишите ваше любимое стих-е.
Две женщины сидели у окна.
Подруги. Встретились в кафе случайно.
Смакуя красное вино до
подробнее...

Как вам стих? — Сэмюэль Тэйлор Кольридж, 1798
Замечательно! Я вполне разделяю Вашу любовь к английской литературе и к Колриджу, в частности. Не
подробнее...
спросили в Другое
Что такое всемирная литература? Ответте коротко и сжато.
Всемирная литература (издательство) — издательство при Наркомпросе, организованное в 1919 по
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
Кольридж Сэмюэл Тейлор на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Кольридж Сэмюэл Тейлор
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*