Автор Mada shardanov задал вопрос в разделе Литература
продолжите быль "Морехода Никитина" <<Он говорит о себе: "Притом я имею.. . и получил лучший ответ
Ответ от Владимир Поболь[гуру]
намерение преплыть три моря.. .
МОРЕХОД А! Глупый, глупый мореход, Что на Него ступить рискнет, И костерок свой разожжет, Надеясь выпить чаю! Броня его тверда, как щит; Он притворяется, что спит, Его волна морская Покачивает зыбко.. . Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой ФАСТИТОКАЛОН
МОРЕХОД А что он мореход и шерстяной носит Плащ в мины три аттических ценой, я же Живу на суше и хожу в плаще старом 25 И в драных сапогах, то всЈ же, коль силой, Меня не убедив, притом ещЈ ночью, НачнЈт он уводить с собой моих девок, - Не будет здесь житья, то, чем вы гордитесь - Свободу, - уничтожит вам Фалес мигом! Герод. Перевод Г. Церетели. СВОДНИК
МОРЕХОД Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них. Вот Старый Мореход. Из тьмы Вонзил он в Гостя взгляд. «Кто ты? Чего тебе, старик? Твои глаза горят! Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
мореход Где выковывали для тебя, мореход, башмаки из кабаньей кожи? - В кузнице, товарищ. Молодой, юница, твое молоко кто выковывал? Кто же? - Кузнец, товарищ. Где выковывали, вековечный Орфей, твой мифической образ парящий? - В кузнице, товарищ. Виктор Соснора Кузница
мореход Где выковывали для тебя, мореход, башмаки из кабаньей кожи? - В кузнице, товарищ. Молодой, юница, твое молоко кто выковывал? Кто же? - Кузнец, товарищ. Где выковывали, вековечный Орфей, твой мифической образ парящий? - В кузнице, товарищ. Виктор Соснора Кузница
мореход Где выковывали для тебя, мореход, башмаки из кабаньей кожи? - В кузнице, товарищ. Молодой, юница, твое молоко кто выковывал? Кто же? - Кузнец, товарищ. Где выковывали, вековечный Орфей, твой мифической образ парящий? - В кузнице, товарищ. Виктор Соснора Кузница
МОРЕХОД Старичок, обитавший в Данлюсе, Вышел в море на лапчатом гусе, Не проплыл и двух миль, но Улыбнулся умильно И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я» . Эдвард Лир Перевод Б. Архипцева «Дети Ра» 2008, №2(40) Лимерики
мореход Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и останавливает одного из них. Вот Старый Мореход. Из тьмы Вонзил он в Гостя взгляд. «Кто ты? Чего тебе, старик? Твои глаза горят! Живей! В разгаре брачный пир, Жених — мой близкий друг. Все ждут давно, кипит вино, И весел шумный круг» . Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
мореход Так не бежит от бури мореход, Как, движимый высоких чувств обетом, От мук спасенье видя только в этом, Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет. Франческо Петрарка. Перевод В. Левика
Мореход доплывает до новой святой земли. И, на берег ступив, под собою не чует ног. Стали легки его быстрые корабли и свернулись на женской груди, словно платок. Вадим Месяц «Урал» 2008, №12 Новый Ерусалим
Мореход заслышал пени, И, крестясь, спешит он прочь… Жаль, напевов бедной тени Не слыхать мне в эту ночь! ЭММАНУИЛ ГЕЙБЕЛЬ (1815 – 1884). Перевод Владимира Саводника Из «ГРЕЧЕСКИХ МЕЛОДИЙ» На бестрепетном просторе
МОРЕХОД И ди-дель-дум-дей, и шнед-дере-денг — Все громче и яростней звуки! Стоит у мачты мингер ван Кук, Скрестив молитвенно руки. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Мореход лежит без чувств, ибо сверхъестественная сила стремит корабль к северу быстрее, чем это способна выдержать человеческая природа. Первый голос «Н