конкурент перевод



Автор Intimissimo intimissimo задал вопрос в разделе Лингвистика

Переводчик поэзии - переводчик или конкурент? и получил лучший ответ

Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
почему конкурент? я переводчик, но я никогда не соглашусь на перевод стихотворений, таланта на это нет. надо просто знать свои граници. а что бы переводить поэзию, надо самому быть поэтом. а то выйдет типа: муха села на варенья, вот и всё стихотворенья.

Ответ от Константин Липенко[гуру]
это переводчик. хотя и надо всё изменить в категории языка, на который переводят. но у каждого своя слава и признание

Ответ от Olga Bauer[гуру]
Гамлета переводили и Пастернак, и Маршак. Каждый из них велик и знаменит, и друг другу не мешали.

Ответ от Карлыгаш[гуру]
Поэзию переводить должен только поэт. Перевод чаще всего не дотягивает до уровня автора, если автор велик, бывает равноценным, и очень редко бывает ярче, интереснее оригинала - когда переводчик гениален.

Ответ от Ђатьяна Исаева[гуру]
Я вообще по возможности предпочитаю читать стихи в подлиннике.

Ответ от Kurtinka[гуру]
Соавтор. Как правило, хорошие переводы поэзии у поэтов. Построчный перевод-это ещё не поэзия, -ему ещё нужно придать поэтическую форму, соответствующую образам и мыслям перевода, -с этим прекрасно справлялись М. Лермонтов ("Из Гёте"), С. Маршак ( "Сонеты" Шекспира) , Б. Пастернак ("Гамлет") и др. Практически каждый советский поэт занимался переводами с языков народов СССР, т. к. это давало стабильный заработок.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Переводчик поэзии - переводчик или конкурент?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*