Автор DaVic задал вопрос в разделе Лингвистика
Как перевести адрес на английский язык? и получил лучший ответ
Ответ от Олух царя небесного[гуру]
В этом вопросе самое главное для тебя не точность перевода, а чтобы посылки, адресованные на этот адрес, доходили до адресата, т. е. до тебя. Сам представь, полуграмотные почтальоны, они латинского то алфавита толком не знают, и что они будут делать с посылкой, на которой написано Red avenue? Писать надо Krasny prospekt, примерно так. Других вариантов нет. Не переводить названия, а просто писать латиницей русские слова!
Ответ от Машенька[гуру]
Krasniy avenue, хотя на указателях написано Nevskiy prospekt - но это может просто в транслите для туристов. а в школе мы писали адрес, например, улица Мира - Mira Street
Krasniy avenue, хотя на указателях написано Nevskiy prospekt - но это может просто в транслите для туристов. а в школе мы писали адрес, например, улица Мира - Mira Street
Ответ от .-.-[гуру]
Twilight права. Krasny Prospect. Этот способ перевода называется транслитерация. Если улица находится в России то так. Мне кажется название Red Avenue было бы уместно на табличке, где-нибудь в Америке.
Twilight права. Krasny Prospect. Этот способ перевода называется транслитерация. Если улица находится в России то так. Мне кажется название Red Avenue было бы уместно на табличке, где-нибудь в Америке.
Ответ от Elena Gilbert[гуру]
большинство имен, названий пишутся так как они есть.. так что может просто Krasny Prospect?
большинство имен, названий пишутся так как они есть.. так что может просто Krasny Prospect?
Ответ от Катя[гуру]
Нет, так и пишите Krasnii prospekt
Нет, так и пишите Krasnii prospekt
Ответ от Анна Коробочка[эксперт]
В учебниках за 5 класс есть правило, что сами названия, как и имена, не переводятся. То есть avenue можно оставить, так обычно поступают с видами объектов, а вот "Красный" так и будет "Krasny", если судить по столбам с указателями в Москве. Они заменяют окончание "ый" всего на одну букву "у".
В учебниках за 5 класс есть правило, что сами названия, как и имена, не переводятся. То есть avenue можно оставить, так обычно поступают с видами объектов, а вот "Красный" так и будет "Krasny", если судить по столбам с указателями в Москве. Они заменяют окончание "ый" всего на одну букву "у".
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести адрес на английский язык?