крест перевод



Крест перевод на английский

Автор Володя ******* задал вопрос в разделе Религия, Вера

Почему греческое слово "ставрос" перевели словом крест (орудие распятия Христа) , разве это правильный перевод? и получил лучший ответ

Ответ от Елена Н[гуру]
Переводя, подгоняли под учение, принятое как догмы.

Ответ от НКВД[гуру]
ставрос - это типа бревно

Ответ от S[гуру]
Ежегодно неправильно переводят с греческого: "возжигание огня"---на русский: "нисходящий огонь"

Ответ от Ёикмишьти Пали Тазыи[активный]
Ставрос слово древнее греков ещё Га Русы прокачивали ставрос, что в переводе - Столб. Внутренний стержень, Эллины же продажные ставшие греками назвали так распятие

Ответ от Ђэрыкы[гуру]
"...али не узнал меня, Ставр Годинович... "

Ответ от Slava[гуру]
Большинство церковных названий латинские, и глупо заменять их греческими, совершенно иными даже по произношению... .
Хотите пример?
Почему русское слово церковь созвучно латинскому cyrica (круг верующих) , а не греческому эклесия, откуда французское «eglise»? Греческое название перескочило в латинскую Францию, а латинское перенеслось из Рима в Россию!
Почему русское слово крест, как и польское крыж, происходит от латинского crucifixus, распятие, а не от греческого его названия ставрос?
Почему русские священники в летописях всегда называются попами (древнерусское попъ) , как по-английски и до сих пор называется римский папа «pope», да и само русское название «поп» , очевидно, лишь искажение слова папа? Ведь если б священники пришли к нам из Византии, то они и назывались бы, как и там, только иереями. Название поп сохраняется и сейчас в народе и в светских отношениях!
Почему русское слово пост (старославянское постъ) того же корня, как немецкое fasten, английское fas, латинское fasti — судебные дни, тогда как по-гречески пост называется нестейя?
Почему русское слово алтарь происходит от латинского altarium (по-немецки и по-французски altar), а не от греческого бомос?
Почему в староцерковном языке вместо слова уксус употребляется слово оцет (старославянское оцьт) от латинского acetum, тогда как по-гречески уксус прямо и называется оксос, как сейчас по-русски.
Почему язычник назывался у нас поганин (откуда слово поганый) , от латинского paganus, (английское pagan), тогда как по-гречески язычник называется этникос?
Почему причащение называлось русскими христианами комокати (латинское communicate, французское communier), тогда как по-гречески причащение называлось койнония?
Почему вещество для церковного каждения называется ладан, по-старославянски аданум, от латинского слова adanum (корень audo, восхваляю) , тогда как по-гречески оно называется либанос?
Почему полоса материи, надеваемая диаконом при служении, называется орарь от латинского orarium, полотенце?
Почему слово вино, употребляемое при причащении, происходит от латинского vinum, а не от греческого ойнос?
Почему, наконец, само слово вера происходит у нас от латинского слова vera, то есть «Истина» , откуда и французское verite, а не от греческого докса?

Ответ от НАТОвец[гуру]
Римляне использовали для распятия разные виды орудий: crux simplex (столб без перекладины) , crux patibulata (крест в форме буквы “Т”), crux capitata (крест в форме знака “†), crux decussata (крест в форме буквы “Х”) и другие.
Грекоязычные христиане переводили латинское слово crux словами σταυρός [стаўрóс] (Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26; Ин. 19:17) и ξύλον [ксюлон] (Деян. 5:30; 10:39; 1 Петр. 2:24). В древности первое слово означало кол, а второе столб, отрубленное дерево, полено. Однако позднее, когда Эллада была завоевана Римом и греки познакомились с крестной казнью, слова стаурос и ксюлон стали означать также крест (любой формы) , так что эти слова не могут нам указать на форму орудия распятия.
Впрочем, как следует из Иудейской войны Иосифа Флавия (Josephus Flavius. Bellum Judaeorum.VII.6:4), столб (palus) вкапывали заранее, еще до распятия осужденного, а потому, надо полагать, Иисус (а затем и Симон Киринеянин) нес на Голгофу не весь крест, а только перекладину (иногда ее называли: patibulum), что и следует из оригинального греческого текста Евангелий, в котором вместо русского слова крест значится σταυρός — кол, столб (Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26; Ин. 19:17); впрочем, из этого еще не следует, что слово стаурос не могло означать и креста полностью
В апокрифическом Послании Варнавы, которое включено в Синайский кодекс и которое было написано около 117 года, когда еще сохранялось живое воспоминание, утверждается, что орудие распятия (ὁ σταυρός) Иисуса символизирует греческую букву ταῦ, аналогичную русской Т . Вряд ли христианскому писателю могло прийти в голову, что столб без перекладины, на котором якобы страдал Христос, может быть образом буквы Т. Столб мог символизировать только букву ἰῶτα — I. Кроме того, автор Послания Варнавы, в отличие от ОСБ, не сомневается, что орудие распятия, называемое им стаурос, могло иметь перекладину. Остается только подумать, кто из них лучше знает греческий язык — автор Послания Варнавы, для которого койнэ было родным языком, или руководители ОСБ.. .

Ответ от Ѐубен Дзагидзорци[гуру]
Крест правильный перевод, столб не правильный.
В самой Библии причин так утверждать есть:
1) надпись над головой
2) количество гвоздей для рук.

Ответ от Asya Group[новичек]
Истина, о которой говорит Иисус, и которая делает нас свободными: Я - Душа! Частица Всевышнего, Абсолютного и Совершенного Я (АСЯ)!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему греческое слово "ставрос" перевели словом крест (орудие распятия Христа) , разве это правильный перевод?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*