Автор ArinaIv задал вопрос в разделе Лингвистика
Дз тупее некуда...Помогите со сравнением перевода стихотворения пожалуйста..заранее спасибо большое!!!! и получил лучший ответ
Ответ от Elvira[гуру]
Ну, Вы же сами написали, что "сосна" в нем.яз. мужского рода.
У Гейне это любовная лирика (он-сосна, а она- пальма).
Именно поэтому некоторые поэты при переводе вместо "сосны" написали слова мужского рода - кедр, дуб. Чтобы сохранить замысел автора.
У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. Т.е. пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.
Но в обоих случаях это - о человеческих чувствах и отношениях.
P.S. Не нахожу ничего глупого в этом Д/З.
Вы не дали немецкого оригинала, как же без него судить-рядить?
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823 Heinrich Heine
Тютчев и Фет заменили лермонтовскую сосну на дерево мужского рода, это ближе к оригиналу, чем у Лермонтова. Потому что у Гейне в стихотворении - тема неразделенной любви персонажа мужского рода к прекрасной даме.
(кедр или дуб - олицетворение мужского начала, пальма - женского)
У Лермонтова немного другая тема - печаль одиночества.
ага
У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. Сосна "стоит одиноко", и пальма "одна и грустна". Так сказать, общечеловеческая тема. То есть пейзажная лирика - по первому впечатлению, но по сути стихотворение лирико-философское.
Но в обоих случаях - это о человеческих чувствах и отношениях.